等了这么久终于肯下笔了,实在是懒……闲话少叙 一、个人简介 参加过2017年研究生入学考试,考研总分为368分,为本专业第6名。考研政治:64分;翻译硕士英语:72分;考研专业课一(科目为英语翻译基础):120分;考研专业课二(科目为汉语写作与百科知识):112分。 二、考情分析 本专业研究生类型、招生类型是: 考研数据分析(表格、近五年) 第一节:分数线及报录情况 该专业近五年复试分数线、报考录取情况对比分析: 第二节:近三年出题题型、题量、特点分析及命题趋势 试题分析 | | | | | | | | | | 词条比较杂,政经缩略语、法律、语言学、文学、商业、保险、宗教,都曾涉及过;翻译以前是以文学、散文为主,最近几年变化颇多,实在是没个定数。 | | | | | 词汇语法选择题常有专四真题,多考近义词辨析,非英专生词汇量不大的简直全部懵……阅读不难,有问答题。作文不难,听说字漂亮很加分。 | | | | | 名词很杂,不过常与热点结合,多关注当年新闻热点。小作文常考常用的文体,格式掌握即无忧。大作文很有特点,一般结合新闻热点要求作出评论,针砭时弊,很实用性,不是“给梦想一次开花的机会”这样的纯文字游戏;又或者是和翻译圈子有关的,比如谈谈科技对翻译的影响。 |
三、参考书目 四、推荐备考计划 第一阶段:即刻~暑假前,打好翻译基础,初涉翻译基础练习,熟悉翻译理论; 第二阶段;暑假~10月,高强度翻译练习,覆盖各种文体、篇章,可以酌情开始学习汉语百科或基础英语; 第三阶段:10月~考前,政治突击,理解大纲,练习选择题,背诵问答题。翻译保证不要手生,其他科目见缝插针。
五、科目应对策略 a) 翻译 i. 翻译第一,翻译第一,翻译第一。前俩阶段天天翻译轰炸,知道写出标准译文水平。 ii. 拿到参考答案不要只看看译文然后感叹一句老先生译得真好……试着默写出译文,最后要达到能把译文默写一模一样为止。(个人方法不同,但是保证一点,这个译文不会写,下次碰到能会写。问问自己能做到?) iii. 系统训练过程:熟悉翻译理论,possible methods:英汉语言对比、英汉思维对比→单句练习,包括定语从句、状语从句这些疑难杂症→段落练习,比d) 政治 i. 有个笑话:蒋中挺考前发狠话:考完让你们知道谁是考研政治第一人。考完都说果然还是肖秀荣。对,肖秀荣。
六、学习习惯建议 a) 我用番茄工作法,每25min休息5min,也许有更好的。大部分都是自习俩小时,然后累了,再手机3小时。你自己好好想想,算一算,坐一天到底真正用了多少有效时间,要科学尊重并利用大脑规律。不要自欺欺人。 b) 找个学长学姐>报个公共课辅导班>找个普通研友。可以都有,可以只挑一种。收益越大,成本也越高,比如钱。我微信guoruiqiu,危笑 c) 放松的最好方式是运动,学一天累了,跑步、瑜伽、拉伸,然后就不累了。别那么矫情去睡,然后夜晚又睡不着。 d) 考南大的,要达到复旦的标准;考南师的,要达到南大标准。自己水平在哪?掂掂。 七、考研流程 a) 建议考catti三笔练手 b) 万一调剂,得想办法让自己消息灵通,不要吝啬加任何一个Q群、微信号。
最好,不要惜力,不要优雅,不要淡定。一个人只有到了绝境才会懂得反抗,才会义无反顾。富二代来体验生活的,别考了,留给穷人家的孩子吧。一般出身的,你自己照照镜子。
|