2017年Catti笔译英译汉/汉译英培训班招生简章 ——译路漫漫,拾级而上 师资介绍: 大家好,我是吴杰,1998年毕业于解放军外国语学院,中国翻译协会会员,拥有18年翻译和10年以上审校经验,翻译及审校字数超过800万字。 2007年通过Catti二级笔译,2013年5月通过Catti一级笔译(副译审,相当于翻译副教授)。曾在全球领先的本地化公司SDL(Trados现为该公司产品)、thebigword、美国BEA软件公司(后被甲骨文收购)、公关公司、英国广告公司担任翻译、审校或翻译项目及团队管理工作。 曾多次赴苹果公司美国总部参与产品翻译项目,参与过iPhone、iPad和Mac等诸多产品的翻译项目。2013年至今任北美双语财经月刊加拿大《财富世界》主译,中英双语互译。 在国内知名翻译培训机构策马北京总部担任培训翻译教师,主讲笔译基础、Catti三级笔译、二级笔译,并率先讲授Catti一级笔译翻译和审校课程。教学风格以备考Catti和翻译实战为导向,注重启发学生思路,希望授人以渔,教学孜孜不倦,希望教学相长,与学生切磋译技,共同成长。 联系方式: 微信:i_hero999 QQ:1260346653 网课直播课介绍: 筹备已久的Catti翻译网上直播课将于3月6号开讲,授课频道为YY语音教育频道,学员在电脑下载并安装程序后,进入直播频道,可看到ppt演示,配以直播语音讲解,还可以文字形式和语音形式进行师生互动和解答问题,授课效果远胜过录播课。 以往我在培训教授的笔译课程深受同学好评,可惜有机会上课的同学人数有限,如今网课可以突破空间的限制和时间的局限。网络教育方兴未艾,我愿以面授课的经验为基础,分享Catti备考经验、讲述译路心得,为有志学习翻译的同学指点迷津,授之以渔,助其终身受益。我必不负所望,成为同学们的良师益友。 我的课程特色: 培训机构英译汉和汉译英会分为两个老师来讲,老师之间往往缺乏沟通,难以深入了解每个同学的具体情况,给出定制化的学习建议。我将全程主讲英译汉和汉译英课程,这样会有更多时间与同学们更深入沟通。我将注重了解学员需求,力争授课内容接地气,有针对性。 通过课前沟通,课间答疑和课后跟踪,掌握每个同学的学习动态,督促同学的学习动力,力争根据每个人的情况给出建议。 考前预测:结合近期热点趋势和大事件,预测考试热点。 授课语料:近年CATTI三笔、二笔和一笔真题库,以及实际翻译项目。注重对近年考试内容、出题类型和命题趋势进行深入剖析,力争在打扎实基本功和培养实用技巧之间达到较好平衡。 翻译理念: 译路漫漫,孤寂难免。拾阶而上,辛苦自知。念念不忘,必有回响。不忘初心,方得始终。 授课思路:从打基础入手,注重中英语言差异对比,从词汇、句子、段落扩展开来,增进学员对考试篇章的整体把握能力,并重翻译能力大局观和注重细节,养成译不厌精的好习惯,为翻译证书进阶打下坚实基础。结合自身多年翻译经验,补充一线笔译常用翻译表达等知识点。 招生群体 1、备考CATTI三笔和二笔的朋友; 2、备考翻译硕士(MTI)考试的学生,全职/兼职翻译; 3、翻译爱好者。 课程费用 3900元(总计60个小时,相当于常规的100课时)。可单报英译汉或汉译英,单报每科2000元(30个小时)。 翻译作业批改(报课同学可选): 2011年5月和11月三笔共计四篇翻译一对一批改、点评和建议:300元 2011年11月二笔四篇作业一对一批改、点评和建议:300元 上课时间 2017年3月6日至5月初(每周一、三、五晚上9:00-11:00上课两小时,尽量不占用周末时间,有可能酌情每两周在周六或周日加一次课) file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg
|