设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 7456|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[MTI复试信息] 【复试必备】翻译硕士MTI考研复试内容与方式汇总(吉林、黑龙江、上海)

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-18 15:22:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

【东北师范大学】

复试的帖子其实很少,复试分笔试和面试,笔试我应该也就是及格线的水平,你们看其他学姐的经验贴吧。主要说下面试,面试口译的先上来是自我介绍,然后是视翻译,交替传译最后是问答。大体是每部分50分,一共150分。自我介绍和问答多准备下不是问题,问题出在视译和交替传译上。视译给你材料,三秒内开始翻译,给了两段都是祝酒词类的,是汉译英。交替传译是一个矿泉水公司的新品发布会,面试最直接暴露的一是口语,二是听力。作为想考口译的同学即使你不系统地去学一下口译,最起码要自学,因为这个东西是没法短期提升的,而且训练到一定程度会有瓶颈,最晚也要初试出成绩觉得能过国家线开始就准备口译,口译的基础听力一定要好,这里提下考笔译的一样也要考交替传译,千万不要觉得我是考笔译的,交传不好老师会给你放水,大家都是有备而来的,老师有恻隐之心也没用,本来就是择优录取。我是在还有十天就复试的时候才开始准备复试,五天甚至到六天都在准备笔试,只最后和研友模拟考了下交替传译。这么不长心是因为过年忙着准备婚礼了,我老公直到还剩十天的时候才归队,不然我的复试彻底凉凉了,只能说曾经的付出没有辜负我,此刻给了我回报。我把之前练口译的经验给大家分享一下:

视译:视译通过大量训练是可以有稳定发挥的,可以拿三口的材料练,总词量在70词左右,英译汉汉译英都要练,不一定明年还是出的汉译英。每选好材料给自己录音,刚开始一定都不想听自己说了啥,听了也恨不得把自己掐死。按捺住冲动听完,然后和答案去比对,时间长了会发现你视译的问题主要集中在哪里

我先不说交替传译,先说听力,听力我是做新闻听写,那时候在学校每天把电脑开着等沪江网,上面的新闻听写提交完了带批改,会告诉你这篇新闻你听对了百分之多少。大概能对百分之七十五的时候,去练口译听力方面问题不大了。其实练听力还要求你能说的尽量标准点儿,你想啊连读略读你自己从来不练指着一听就听出来是不是不太可能,所以练听得过程除了练耳朵还得动嘴,我当初学口语的集训营现在有个公众号叫布莱恩英语,想学口语不知道从哪儿开始的可以关注一下,每天会有几个句子然后配带音频,每天给自己固定的时间去阅读,然后录音。其实最开始录音可能很打击,觉得我张口得是奥巴马地范儿啊,咋这么怂那,坚持住,你会发现自己口语的变化,改善发音另一个方法就是模仿,模仿电影对白,模仿演讲。听力的基本功差不多了你可以口译入门了,先学笔记符号,然后练习,练习的时候就会出现自己记得符号完全不知道啥意思,这是由于笔译符号不固定不熟练或者是脑记不好,基本百分之九十练着练着脑记记不下来,因为你不可能每句话一个符号不差地记下来,脑记越多笔记越简洁。然后就要思考怎么练脑记,我做的第一件事儿是跟读,跟读的材料是2017年政府报告,每天固定的内容就是跟着音频读一遍,音频推荐网易云里的巴士英语电台,里面音频资料很丰富。这样坚持下来到复试我就很惊喜,其实我是三年以前学的口译,毕业都两年了,之后就没练过,但是我复试的发挥比我预想要好太多,我把它归功于跟读政府工作报告,因为每天跟下来语速是正常的,很多固定的表达烂熟于心,口译的感觉一直都在。不要觉得初试的时候就听听力是浪费时间,哪怕你每天坚持半个小时,做翻译的时候切分句子的能力都要强很多,因为你直接把结构都能听出来了呀,放在纸上不是更容易了吗。


【哈尔滨工业大学】

复试今年分数差距拉的很大,第一个屋问了个人情况,大家一定要放松让自己有话说,就是与老师聊天。第二个屋考了视译,我这部分的英译汉表现
的不好,所以初试过了大家每天可以建议一下视译,第三个屋考了四书五经,说一下学习四书五经的优缺点。笔试有听力,作文,英汉互译。听力很简单,最重要的就是放松心态,都能听出来。作文就是专八水平的,翻译也不算难,字迹一定要工整。
回顾整个考研过程,一开始真的很迷茫,很想问一下考上学姐的经验,也许现在学弟学妹们就是这么想的吧,但是也许最重要的是坚持和方法吧。

【黑龙江大学】

复试部分由笔试和面试构成,主要包括三项内容,即专业素养考核、面试、思想政治素质和品德考核,总分为400分。具体考核内容、形式及分值如下:
1. 专业素养考核(笔试):满分为300分。分为英汉、汉英篇章翻译和英语写作,各占100分。主要考察考生的英汉互译和写作能力。笔试部分合格分数为180分。考生考试时间为180分钟。
2. 专业素养考核(面试):满分为70分。分为口语测试、抽取题签现场口译。面试合格分数为42分。
3. 思想政治素质和品德考核(面试30分):主要考核考生本人的现实表现,内容应包括考生的政治态度、思想表现、道德品质、遵纪守法、诚实守信等方面。在参考考生提交《思想政治考核表》的基础上,由复试小组与考生面谈,根据考生实际情况给出考核结论,合格考生获得满分,不合格考生为零分。

【上海理工大学】

上理这个学校很细心的,他还会短信通知查成绩,通知复试,今年国家线比去年晚了几天,上理复试时间很快也通知了,不过他会给你准备的时间。体检是自己做,把体检单带过去就好,4月23日复试,上午笔试,下午面试。我提前两天去了,熟悉了一下学校环境。
4月23日早上8:30-9:30 笔试,提前20分钟到场,笔试一段英译汉,一段汉译英,难度适中,发卷的两位老师人都很好,女老师声音温柔,男老师讲话幽默,这让教室的气氛没那么紧张。笔试开始前,老师让抽签,这是下午面试的分组顺序。笔试结束后,老师一个一个的收相关证件,交好之后就可以离开考场了。我早上没吃饭,结束后就和一个小伙伴去吃饭了,吃完饭就在外院门口的花坛边上坐着等着面试,看着别人都在紧张的背诵自我介绍,我当时就觉得特别困,想睡觉,但是又没办法睡,所以看也看不进去,干脆就在那坐着。下午面试12:30开始,一共六个组,还剩三个人随机分配组别,差不多13:00开始面试,每次进去一个考生,每人大约20分钟,六位老师提问,前面都是英文问题,最后两三分钟会用中文提问几个问题。听我前面几位同学说问的问题不会,答不上来时,进去之前我还是有点紧张的,但是一推门进去,一位穿蓝色短款羽绒服,带着眼镜的女老师,我现在对她的样子记忆都很深刻,她很热情地说sit down,please. 一瞬间觉得自己是到亲戚家来做客了。我道谢坐下之后开始自我介绍,然后老师们听完之后,第一位男老师很温柔地微笑着问我,What’s the meaning of your name?可能因为我的名字像男孩子,又有一定的意义。这样我们就聊开了,也没觉得紧张,后来老师又问了语言学方面的问题,问了关于我本科专业的课程内容的问题,问了为什么会选择这所学校,后来一位女老师用中文提问了一些问题,比如在学校里活动和学习怎么协调,怎么处理和部门成员的关系等等这类的,老师也问了如果考不上怎么办,这应该是考察考生的心理承受力。20分钟过得很快,上理的老师们很亲和,全程微笑着交流,时不时还会给你眼神肯定,感觉交流的很开心。
Tips: 面试过程放松点,自信点,知之为知之,不知为不知,be honest.
我是我们那组的第九个,后面还有四位考生,我们考过的就在外院楼一楼等着成绩出来,上理老师的工作效率确实是很高的,到晚上七点多,成绩就公示出来了。录取的同学再去办公室领一份调档函就可以了。

【复旦大学】

1)复试前:

考研结束后,我就没看过书了。本打算用寒假练习听力、口语和口译的,但是成绩没出,一直静不下心。直到后来复试名单出了,确定我进入了复试,我才开始慌慌张张地准备。然而当时只有6天时间了,我觉得学什么都来不及了,于是只写了份自我介绍背背,在网上找了一些复试问题练了练。

我前一天从家里出发去上海,路上突发状况不断(堵车,下雨,迷路)我还跟我姐开玩笑说:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”(也是苦中作乐了)

2)复试当天:

上午交材料,下午面试。今年复旦口译进入复试的只有7个人。本来我还觉得虽然自己分数低,但是录取12个,只有7个来复试,胜算还是有的。不过上午老师把所有口译的同学放走后,在教室里跟剩下的笔译同学说,今年口译复试人不够,让笔译分数高的调到口译。下午果然有8个人从笔译调过来。也就是15个人争12个名额。

下午面试,在两个教室同时进行,每个教室有5个老师,20个考生,我被安排在第8个(比较靠前)。进去的时候不是特别紧张,但是还是忘词了,于是就被一个老师打断(我不以为老师会打断自我介绍,所以当时有点慌)一共有三个老师问问题,一个老师面露微笑,另一个老师面无表情,还有一个老师满脸嫌弃(因为这个老师的表情,我一度觉得自己没戏了)


我准备的六十几个问题里面,很多都是专业性的问题,但可能是因为我分数低,或者因为我跨专业,都没有被问到。而是从我的自我介绍里找问题。so...我就被自己挖的坑给埋了。我说我喜欢一个澳大利亚的歌手,给她做过字幕组翻译。结果那个满脸嫌弃的老师就问我,学到哪些澳大利亚本土的英语表达。我内心:what?我只觉得它们都是英语啊。所以我只能说:对不起,我忘了。。。(尴尬)还让我视译了一段英译中,我也没练过这个,翻得跟啥似的,我都不忍回忆。

3)复试后:从上海又到了南京,在学校呆了两天,匆匆把书打包寄回家了。因为本来觉得无望,想在家里二战来着。结果第三天在家里却看到了“院系复试通过”,激动地哭了几分钟,有点不相信(所以,不到最后一刻别放弃!结果说不定会出乎意料呀。)
【同济大学】

复试:上午填写导师意向+笔试,下午面试。
导师意向:可以自己事先搜集资料或者先和学长学姐打听一下哪些导师是什么领域,性格特征,授课风格等等。至于联不联系导师,我觉得有必要。我没联系是因为当时害怕自己分数一般,万一老师不喜欢事先联系,给老师留下不好的印象。但是实际上事先联系,在复试时我觉得心态还是会稍微稳一点。
上午笔试:听力+写作。 听力是从嘈杂的美剧里剪下来的,10个选择题。我感觉这个应该也拉不开差距。然后是给了一篇介绍无人驾驶汽车的优点的短文,然后让你根据短文一一提出驳斥的论点。这个和托福的综合写作很像!
面试: 常规问题老老实实准备,翻译理论要有所储备,问的翻译赏析几乎也万变不离其宗。
1. 自我介绍。要准备。这次没有让说自我介绍。
2. 这次口笔译方向考生一起考,我个人被测试了四个段落的口译,汉译英一个跟两会有关,一个跟经济有关,另外两个英译汉是什么soldier / gut / brave 这类话题的口译。当时真的很懵b, 因为整个本科期间,就是对我的口译课充满阴影。首先跑上来太紧张忘记了“两会”怎么说【这个错误犯得太低级!】,就随口敷衍了个 “this convention”,然后连报了八个人名,翻译的时候,只说出来4个…….总之汉译英的时候特别紧张,而且笔译考口译内容,当时让我一头雾水,以为老师拿错我资料,认为我是口译方向的。这次经历,导致我随后一晚都是噩梦,梦了一晚上做口译,梦到被我的口译课老师骂了一晚上。
3. 没有提问我精心准备的红楼梦。提问了水浒传的三个译本,并且比较。【我的回答还是主要围绕翻译策略:异化与归化】所以我觉得四大名著都得有所储备哦!
4. 提问了我的书单。 我说了<gone with the wind> <the kites runner> 这两本书我都特别熟悉,所以没给自己挖坑,就是说哪个译本的时候,<飘>我说了李明的译本,老师好像没听清楚。我补充说明了:自己比较喜欢有historic affairs和ethnic identity的书籍。
5. 提问我喜欢的翻译家。很常规的问题,也准备到了,说了许渊冲老先生。举例是“便纵有千种风情,便更与何人说”这句的翻译。
6. 看了我的成绩单,看到了《工程翻译》这门课,老师提问了一番,毕竟同济大学也是重点工科类院校,这种工程翻译的血统还是和我母校有点一脉相承的感觉呢。哈哈。我答的不好,比较泛。我说工程翻译不仅是建筑翻译、合同翻译还有生物工程翻译、计算机工程翻译等等。答得不精致,怪自己,答题框架没有准备好。
7. 计算机辅助翻译。这个还是得关注,老师问的是,你平时做计算机辅助翻译是个人作业还是小组作业?答曰:小组作业。然后把机辅翻译流程讲了个大概,但是当时脑袋有点晕沉,表达得很累赘,最后老师应该听不下去了……一开始老师还尝试让我解释一下corpus(语料库),后来她也放弃了,很无奈地说,“anyway…”我当时听到她的语气,感觉很沮丧,就像是被否定了的感觉… 但还好大学期间学的计算机辅助翻译不那么水,学到了点概念知识和翻译软件实操的皮毛吧!

【上海交通大学】

由于初试结果还不错,所以复试的时候自己心态轻松很多。大概在开学后大概2月底才正式开始准备复试,3月21日考,大约有1个月不到的准备时间。准备时主要以练笔翻译、练习视译、准备自我介绍为主。练视译的时候会用手机录下来,看自己翻译的质量。准备自我介绍是和研友一起准备的,我们会互相提问题,然后指出回答时的不足之处。
复试也分笔试和面试,笔试与初试考试题型差不多,为两篇汉翻英和两篇英翻汉,个人觉得难度比初试高。考试时间为两个小时。准备的时候基本是以以前练的篇章再进行练习,没有翻译过多新的篇章。

面试主要分自我介绍、朗读文章、视译和老师提问几个环节,全过程大概15分钟左右。进去面试之前,老师会给你15分钟的准备时间,熟悉一下视译和朗读的材料,朗读的材料以及英译汉的材料大概一面纸的样子,汉译英的材料大概1/3纸张的长度。
自我介绍之后老师会让你直接朗读文章、再视译、会有几个老师问几个问题。我被问道的几个问题是你在大学里有过什么经历,通过这个经历你学会了什么? 该怎么提高翻译技能?……

我在整个备考过程中心态一直比较平和,没有把时间安排地很紧。前期暑假的时候大概每天8点多起,9点多到考研教室自习,中午会午休,晚上大概10点多回寝室,刷会手机,大概11点半之后睡觉。每周会给自己一天的休息时间,或跟朋友出去玩,或者就在寝室休息一下,看看综艺放松一下。考研期间各大上映的电影基本没有落下。9月份之后每天7点多起,8点之前会到教室,11点之前回到寝室,洗漱完后,刷刷微博就睡觉,这样的作息一直持续到考研结束。但每过一段时间仍会给自己几天的休息时间,充充电。一直秉承着玩就好好玩,学就好好学的心态,把学习效率和质量放在第一位,个人觉得学习时间并不能证明一切,关键是学得时候要学进去,累得时候就让自己适当放松一下。

【上海海事大学】

起初我以为所有的复试应该都是在调剂完成后才开始,所以我一度以为起码要到三月底才会复试,结果我疏忽了:北上广的学校都没有调剂名额,所以3月22号就要面试了。因为事出突然,和我预期计划有很大出入,从通知出来到最后都一直惴惴不安。所幸最后结果还是好的。
复试分为专业笔试和面试:
专业笔试的内容也是一篇CE,一篇EC。EC是考的对外贸易法。CE是一段介绍中国的短文。有些句子还蛮难的,像是什么“古代中国的魅力和性格与现代中国的伟大成就交相辉映”这样的句子。
面试分为三部分:首先是自我介绍,然后是口译CE\EC四个句子,最后是老师的随机提问。我在口译部分碰到的数字口译句子非常长,几乎没办法一次复述下来,最后pardon了三次(内心崩溃),老师给我换了一个简单一些的句子。然后三个老师都各自问了一些问题总共问了五个。都是生活类的问题:你学过二外嘛?你对二外有什么看法?为什么选择我们学校?你对翻译赚钱有什么看法?之类的。
考完第二天基本上就可以在研招网看到录取情况了。

【东华大学】

  2018年16号才出国家线,东华下午立马就出了校线:365分。周五通知,下周一就复试,这是前所未有的!

  复试总分250,其中笔试130,面试120。英语笔译过线人数是26人,日语过线10人,这次英语笔译和日语笔译共招25人,面试按照初试分数排序,我初试381,排在第8。

  第一天资格审查,交材料,本科成绩单还有奖状证书复印件,但是像三笔这种显示你通过却没有证书的,就不能算!可以复印简历放进去,我复印了中英各一份。

  笔试,两篇作文加翻译。作文两小时,翻译半小时。

  大作文70分,500字,the gap of living standard between city and countryside in less-developed countries,题目自拟

  小作文30分,200字,给你一个chart,第一列是国家U.K.;U.S.A;Mexico;Japan;India,第一行是calorie intake,protein intake,还有个生活期望,底下一行是standard intake,就是人体每天必须获取的相关指标的bottom line。然后叫你分析这个standard intake,分析他们之间的关系,得出结论

  (官方说是给你半小时休息,然后再考翻译,但是因为之后这个教室有课,当中只休息十分钟,大家记得带好吃的)

  翻译30分,十个句子,中英,之前说时间很紧张,我就写得飞起来,还多了十分钟检查,发现了低级语法错误!英译中偏文学,中译英偏政治,和金砖国家相关。建议先做中译英,因为第一句英译中比较长,不好翻!

  (国家线出晚了,学校也没安排体检,第二天就是休息一天,第三天面试)

  上午8.30开始,面试14人。下午1.开始。官方称两个工作日内会在官网贴复试结果。

  每人15分钟,会有老师计时。在会议室里,桌子对面五个老师,右边老师是负责计时和收小纸条的。

  进去坐老师对面,开始自我介绍,念纸条问题,回答问题,老师提问。我抽到的俩问题都是以前经验贴出现过的,一定要看经验贴啊!不过今年没有问翻译理论相关的问题,另一个小伙伴也表示没有问到这些。

  专业问题:How to define culture? How to categorize culture words in translation?

  常识问题:tranditional science and technology 有没有 out of date,我们还可以从里面学些什么

  主考问的比较多,然后其他老师大概各问一个。每人时长固定,回答地越多,问题就越少。

  老师根据我的自我介绍提问,问我有什么翻译经历,从里面学到了什么;

  如果有个翻译工作涉及新的领域,只知道title,没有ppt,也没有背景材料,比如是blockchain相关的,你会不会接?我说当然接啊!老师说其实一般都不会让学生接这种工作……当然你可以有自己的理解;

  问我中译英,一个是政治类的:产业升级正在破茧成蝶,balabala…其实我翻到一半已经忘记后面半句了,老师也没有要提示我的意思,我就瞎那啥翻!;

  另一句是:弘一大师有两幅字:知止,我就把这俩字分开翻,被老师阻止了!老师还很耐心地告诉我正确的翻法;然后主考就问我,你有没有遇到过类似的翻译啊?(因为我之前在博物馆做过双语讲解)我说没有哎,博物馆都是讲宋朝瓷器什么的……;

  老师还问我练口语的途径是哪里啊?有没有去过外国啊?就是弘一大师问的,因为他夸我口语impressive(我觉得就是口音比较好带来的错觉…因为东华有莎士比亚研究所,我还专门说的英音,不知道是不是因为这个给我加的印象分)


【上海大学】

说到复试,那真是一把辛酸泪啊。上大真的是一个特别任性的学校,21号出通知,23号复试,有考虑过还在东北的孩子的感受吗?!!以往不都是4月份吗?!!我当时还在学校呢,下午还有课,一看到这个消息都快崩溃了,我什么都没准备啊当即就让我哥帮我订机票当晚就到上海。。。接下来的一天就在狂准备复试可能遇到的问题。所以已经确定能进复试的学弟学妹们千万要提前准备啊。如果需要相关咨询,专业课一对一辅導,可以加v:kaoyanxue进行了解
复试的第一天早上是去拿复试通知书,并且进行审核,下午进行笔试。说到这里,我又要吐槽了,上大真的每年题型都变啊。。去年把作文删了,加了听力;今年听力又没了,改成选择题,关键是我好几个月都没背单词了,那些单词我基本还不认识,都是靠瞎蒙。。好吧,还好选择题只有15分,还能有阅读撑着。。。而且翻译又偏散文,还很长,差点时间不够用。。。真正考验人的是第二天的面试。。我是分在了第一批,下午12:30候考,排第五个。所以紧张的要命啊。。不过早点进行面试也有好处的,不用在那煎熬那么长时间,听说一直到晚上8点多才结束。。我复试的流程是这样的,进去后有5个老师,叫我进来的那个男老师先提问,他直接就问我为什么要考上大。。连自我介绍都没说,真是奇怪。问完这个问题后他就让别的老师问,没有问我翻译理论,也没让我视译,偏向于闲聊,如问我最大的优势在哪里,怎样提高自己的口语,家乡怎么样,家庭怎么样,我都没怎么准备,还好我临场反应能力还不错,都回答上了。特别想感谢中间的那个女老师,一直很亲切的看着我,还对我笑,我就不那么紧张啦。。有一个老师直接就说no questions。然后让我进来那个男老师就说我可以走啦。。。整个过程就5分钟左右,我应该是最奇怪的那个了吧,一般顺序在前面的老师都会面试10分钟左右的。不过没有冷场就是万幸。面试的经验就是要不紧张。。大家一定要看重面试,这很可能就决定你能不能录取。今年我们就有两个高分因为面试太低被刷掉了,真是太可惜了。。唉,写了这么多,也是因为这大半年的感悟真的有很多,感谢这一路对我关心和支持的人,也希望我的经验贴能给2018届的学弟学妹们带来一些帮助。

【华东师范大学】


复试分为笔试和面试两个部分。笔试是翻译,两个小时,C-E,E-C各两段,并不长,但也有满满一篇A4纸。我在初试之后就开始准备复试的重头戏,无笔记交传。大三的时候看过口译训练指南,复试的时候又拿出来重新看,只看了无笔记交传的部分。收获很大。符学长的团队有复述课,我也报了名,学姐虽然娓娓道来但是讲的全是干货。每天也和小伙伴练习EE复述。但是口译真的不能一个人关屋子里训练,是需要见人,克服紧张的。我在复试的时候面对5个老师,特别紧张,完全听不下去,只说出了大概意思 (而且非常大概)。因为看经验贴以为是VOA慢速的难度,结果是要比那个语速快的。材料讲的是coeducation。所以千万不要猜测华师,因为猜不中的,不如就把它当做提升自己的过程,不只是应试。我考试时的表现不及平时在家的十分之一。。但是还是过了,老师问的问题也都不难。重要的是你口语要好,随便给你个东西都能有逻辑的说出来。面试分四个环节,第一个是自我介绍 (我自我介绍的时候被来时打断过几次,他们听到比较有意思的就会问你问题),然后就是复述,再然后就是视译,从来没听说过华师还考视译的,只在群里凑热闹练过几次。但是考试时的视译都不难,只要你英语够好,都能hold住。最后一个环节是回答问题。我被问到的问题有这些:你有过什么口译经验?你认为学口译的困难是什么?你们学校的口笔译课是怎么上的?课程名叫什么?你在英语学习上有过哪些成绩?你是怎么学习英语的?特朗普对中国发起的贸易战你觉得动机是什么?怎么看待这件事?老师还问我如果把你调剂到笔译你愿不愿意,我当时就想口译是没戏了o(╥﹏╥)o 但是结果出来的时候真的感到很惊喜。

我觉得华师大没有范围,复试都看你临场发挥,所以题都不会太难。重要的是千万不要太紧张,平时多训练自己,有机会参加比赛就去参加,才能不容易怯场。


【上海师范大学】

现在是坐在外语学院教室里,等待复试后的成绩结果公布。打发时间写下这篇复试贴。今年的复试分数线是355(3月16日出),比国家线高出了10分,今年上师大竞争可谓是激烈多了,报考人数比三百多人,比17年多了接近100人。过线人数有八十余人。所以此次复试人数较多,采取了按成绩梯度进入复试。第一批:三月3月21日全体过线者上午进行半个小时的笔试,下午一点开始的面试(371分包含371及以上)。第二批(362分及以上)3月22日上午,第三批(355分及以上)下午。
2017年复试流程:3月21日上午半小时的笔试
英译中:一篇关于自然之美的文章 非谭老师书上所出,本以为会像17年一样考谭老师书上第三章的熟语,可是复试笔试只有一篇中译英和一篇英译中。这篇里面既然主题是自然之美,就有很多生词不大认识,所以翻译的时候先理顺意思,再组织语言写在卷上。
中译英:考了一篇关于学府的文章,感觉不是很难,理解了就好翻译,但要注意翻译的准确,学府怎么翻译这是老师后来强调过的。
面试:我是当天上午笔试完开始的面试
问我的问题是:英文自我介绍,未来的计划?为什么我有专八证书为什么考专八(我跨专业的,本科文管),后来老师们完全放松面试就用中文问我,文化是什么,你觉得怎么才能做一个有文化的人!最后问我本科论文的名字(总之本科非英专,面试前定要把自己本科专业背的滚瓜烂熟)!
公布成绩后得知今年人数328 国家线345 上师大355 上线者83人 最后录取67人 刷掉了15人

【上海外国语大学笔译】

3月22日下午四点到五点复试报道,晚上七点到八点笔试。一小时两篇summary,一篇中英,一篇英中,两篇文章都是两页A4纸的长度。时间有限,又是一通狂写。我认为笔试主要考察的是逻辑思维,重点就是把文章思路理清,作者观点表达完整,可以大胆地略去无关紧要的部分。越是想要把所有东西都列出来,难度就越大,而且一不小心就把主要观点掩盖了,所以在分清主次、理清逻辑的前提下,还是清晰、简单最重要。

面试安排在3月24日上午。首先就是所有复试考生在一个教室里做了两段翻译,一段中英,一段英中,时间45分钟。之后,老师把译文收走,大概二十分钟之后,开始由学姐带着逐个去另外的教室里找老师面试。面试的老师好像是四位,主要是两位年纪大一点的老师对我进行了提问。一位老师让我把英中译文念了一遍,说我有点“发挥”(应该是有的地方过译了)。之后提问了两处,一处是有一个比喻,我多做了一点阐释,老师问我为什么要加阐释,我回答这里单单用“比如”一个词说不清这里的意思;还有一处是有我不认识的单词,我译错了,跟老师解释了一下,他表示理解,就没问题了。之后是姚锦清老师对我的中英译文进行提问,他也是指出了两处,第一处是一个单词,他问我为什么要用这个单词,我回答是在别的译文里看到过这种用法,如果改的话,可以改成XX词,他对这个回答挺满意的,还说”very good”;后来又提问了一处比较级的问题,这次我就没反应过来,他提示了两遍我还是没回答出来,他就说“你还是没明白我的意思。那我没问题了,你可以出去了。”这样我就有点慌了,刚出教室就明白了他的意思,这么简单的问题都没想到,回酒店的路上气的想撞电线杆!所以我认为面试除了考察翻译能力之外,就是考验反应能力,老师要考察“孺子”是否“可教”。需要理解老师的意思,按老师的提示去修改自己的译文,如果不是对自己的译文非常自信的话,最好不要和老师争辩。

在朋友的陪伴下,忐忑地过了三个小时左右,出成绩的时候还是让她们帮我看的,笔试面试都是80分出头,比我预想的要好一些。

【上海外国语大学口译】

试结束我本来想早点准备复试,但是现实情况是初试考完我就放飞自我了,大概只花了三个星期准备复试。

复试备考过程:复试笔试分数占比很小,我也没有多花精力准备,每天还是保持翻译练习,复习之前看过的百科。笔试考察的内容和题型一般都和初试差不多,所以大家只要按照初试的复习策略准备基本上就不会有什么问题。复试面试比重占比很大,可以说是决定生死,需要重点准备。复试的题型就是无笔记中英双语复述,我之前很少练复述,所以复试备考期间大部分时间都在和小伙伴练复述,每天至少花3个小时。复述的材料选自speech repository、TED演讲,这些视频完全够用了,同一个视频反复练习会有很大收获。考试视频时常差不多是3-3.5分钟,平时练习可以循序渐进,刚开始可能会比较吃力,选取2-3分钟的视频练习,慢慢加长时间,我到考前练的视频基本上是4-4.5分钟的。练习的时候最痛苦的就是记不住信息,大多数人刚开始练习的时候总会陷入纠结细节的误区,但是实质上复述最重要的是抓住主题、框架和逻辑,我们要做的是用准确的语言流畅地复述出演讲者所要表达的中心思想,没有必要过分纠结细节。


复式考试过程:下午刚到上外报道就接到晚上考笔试的通知,真的是措手不及。笔试的题型就是两篇summary,中文文章题目是《创新思想、科举制度与中国文化》,全文约3000字,需要总结成500字的英文,英文文章题目是What Holds America Together,全文约800字,需要总结成300字英文。考试时间还是比较充裕的,认认真真写完还能检查一两遍。

第二天面试地点是在高翻模拟会议室,我所在的考场有三位女老师,老师们都非常nice,进门以后让我报一下考号,就直接开始播放视频了。先是一段3分钟左右的英中复述,主题是drowsy driving,语速不算很快,内容也比较日常,没有什么太难的词汇。然后是一段3分钟左右的中英复述,主题是义务教育减负,内容不难记,但是有些表达还是需要好好斟酌的,例如“千军万马过独木桥的高考”、“万般皆下品,惟有读书高”等,一下子反应不过来是很正常的。技巧还是抓住文章的主要框架,即便听到不熟悉的表达也不要紧张,换一种表达方式,表意正确即可。我整个面试的过程还是非常顺利的,没有任何停顿,基本上全程都和老师有眼神交流,老师也不时地会点头示意,考完自己心里面还是比较有底气的。

对于学口译的学生来说,口语能力是非常重要的。如果你目前是大二大三的学弟学妹,想要报考上外高翻,其实不必急于开始备考,最需要做的是夯实基础。对各位学弟学妹的建议就是,想尽一切办法让自己不断接触英语,积极参加英语比赛,坚持阅读英文原著,每天保持口语练习,无论是和外教交流,和同学相互练习,还是自言自语(我经常自言自语,哈哈)。如果你是正在备考的同学,在准备专业课的同时,一定不能放松口语练习,因为复试面试实在是太重要了,每年都有高分学生因为面试成绩不佳而无缘上外,也不乏口语优秀的同学华丽逆袭。要想提升口语能力,功在平时,可以每天定一个话题跟小伙伴进行即兴演讲,锻炼口语表达和逻辑思维,也能搜集到不少写作的话题和素材,一举多得。

【上海对外经贸大学口译】
上外贸复试也比较晚,今年是4月5-6号两天复试。
4月4号去了先报道,报道的时候会发给你一个小册子,上面写了一些注意事项和这两天复试的安排情况(比如说复试的内容、你是第几个复试、几点复试这些)
复试分为笔试和面试
笔试就是翻译一篇文章,英译汉。文章比较长,大概有8段,时间有些紧迫,一个小时要翻完。所以大家一定要抓紧时间...最好带一个表去。
笔试完就去考听力,听力和专八听力有点类似,记得带上涂卡笔和橡皮!
第二天就是面试啦。
面试的时候不要紧张~大大方方的就OK了~
今年面试的形式是:交传和老师提问。
进去之前,先敲敲门,有礼貌一些~然后屋里有3位老师和1位学姐。
老师会先给你解释接下来的流程,了解之后就开始放交传的音频了~桌子会有纸和笔,供你记笔记用的。
今年C-E交传是关于WTO的知识,语速适中,也不算很难,私下有好好练习的话,一定可以的。不过要注意翻译时要声音要平稳,语速不要那么快,总之不管说对还是说错 都要表现得像个译员 假装自己是两会翻译就是了哈哈。
E-C交传是关于伦敦的地铁系统的,这个自我感觉做得不是多好,语速有些快,一开始有几个词没听懂导致我后面笔记漏了一部分....中间有卡壳的地方,翻译的时候明显不如C-E自信。所以大家不要紧张....一开始没听到或者没听懂就随它去吧,一定要专注听后面的,不要因小失大!
接着老师就开始提问了,一开始问的几个问题都是我E-C说错或者漏掉的部分,其实主要考察你是不是真的听懂了。接着就会问一些与口译专业相关的问题以及你的个人情况。
我被问到了以下问题: 1人们说口译员是戴着镣铐跳舞 你怎么认为?你觉得自己是这样的dancer吗? 2 你的limitation是什么 3 你做过老师吗? 4 你本科英语专业吗? 5 你有上过口译课吗? 6 老师怎么教你们? 他怎么评价你?7 你是二战吗?去年都做了哪些事情? 8 你去年考的哪个学校?结果如何?
老师会根据你的交传情况以及你的回答,灵活地问你各种问题。所以大家也可以多多预设各种问题,提前准备准备那些基本的问题。如果问到自己没有准备到的问题,也不要慌,就算回答得不是很完善,只要你临场应变够快,老师也会觉得你是有潜质的。回答时,可以先说:"Well, thank you for your question..I actually think that.../In my opinion...”用这样的话来拖延一下,给自己更多的思考时间~
最后结束了老师会告诉你~我当时出去前对老师说了句“Thank you and have a nice day!”然后就结束面试啦~
面试最重要的是要放平心态~ 其实大家水平都是差不多的~ 不要太妄自菲薄。只要之前好好准备了,把面试当成一次谈话,好好展示自己就可以啦!

【上海对外经贸大学笔译】

如果你有机会进入复试,我还是想跟你说初试成绩努力努力,能考多高考多高!!我感觉自己复试表现的不咋地,因为我视译完老师还问了我一句你觉得你翻译的怎么样???哎呀妈呀那一瞬间我慌球子了!内心OS:老师肯定觉得我翻译的很垃圾才会这么问我的吧!!然后我说了一句“Just so-so”我就走了…………结果复试我还逆袭了,23名到了13&#129325;然后我说一下复试的内容哈,分为三天,具体的我不说了,如果你到时候进入复试了再来私信我呀,我一定有问必答。我这里就讲一下考什么哈。考试分为笔试和面试,笔试包括笔译和听力。笔译文章超级长,难度是初试的三倍!!!我不知道该说初试太简单还是说复试太难,我没翻完……还剩下两句就打铃了……考完我超级丧想着自己完了肯定凉凉了……所以说复试前一定不要掉以轻心,还是要一直练翻译的。听力大概是半个小时,20道题,难度适中,专八以及BEC高级的难度,第一题听说是专八原题,后面也有听新闻概括大意的,放心,是选择题。第三天面试,进去的顺序是按初试成绩排名,一个一个进,一共三个老师。口译我不清楚,笔译是先视译一篇文章,挺长的,十行左右,难度和文章类型都是三级笔译的,CATTI3,所以视译你可以用三笔来练。你有四到五分钟的准备时间。视译完以后老师开始问问题,她问了我三个问题:1、你为什么选择上外贸?2、来到上外贸你有什么样的计划?想学习什么?3、你觉得你的翻译水平怎么样?
        全程英语。面试完你就可以走啦。考研正式结束,回家等待结果

52mti.com不断更新中……



【说明】以上内容整理自学校研招办官网、网络分享,论坛等,仅供大家复习参考,具体信息以学校研招办官方信息为准。如果整理有错误,也欢迎大家留言指正!祝大家复试顺利,圆梦考研!









回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-20 21:11 , Processed in 0.125000 second(s), 23 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表