设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 6840|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[MTI复试信息] 【复试必备】翻译硕士MTI考研复试内容与方式汇总(河北、河南、山西、辽宁)

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-9 14:11:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
【河北大学】

1、今年进复试的比例是1:1.5,以前是1:1.2,所以进复试的人更多了,竞争更加激烈了。今年笔译进复试一共33人,比以前都要多。
2、今年复试的成绩计算是,复试40%,初试60%,与去年相比复试比例加大了,说明学校更加看重复试学生的表现了,所以复试绝对不能掉以轻心。对19的小伙伴来说,现在争取在初试考高分,复试时就会更有底气。
3、复试过程,3.30号交材料报道,3.31号笔试,4.1号面试。
4、笔试是一篇英译汉,关于世界卫生组织关于残疾人的报道;汉译英是两段散文,远方的朋友。作文是 If I Were a University Professor。
5、面试,首先着装朴素干净就行,看起来像一个学生就可以了。
6、关于复试的准备,我主要从四个方面总结得:自我介绍、常规问题、有关翻译问题、翻译理论。自我介绍大概两三分钟,最多不要超过三分钟,这是必须要熟练背诵的。常规问题比如说,介绍一下你的家乡,你的学校,你的爱好等等……有关翻译问题比如说你为什么喜欢翻译,有什么翻译经验,翻译家应该具备什么素质等等……翻译理论比如:你知道的翻译家和他们的理论,解释一下功能对等理论,举个例子等等……
7、面试之前是在教室里等候,三个人一组往楼上走。然后在会议室门口等候。
8、面试时,是一个会议室,对面坐着五位老师,坐在中间的是主考官,进去之后她会先和你对话。首先介绍自己,这个完全是可以自己准备充分的,发音一定要标准流畅,这是老师对你的一个最初印象。之后每个老师大概问一两个问题,但是也有一个老师问三四个的情况,但是你也不必紧张,某个老师问你问题多,说明她也许对你很感兴趣,你从容回答就可以了。某个老师问你问题,你回答问题时一定要看着这位老师,表示尊敬。同时也尽可能扫一下旁边的老师,老师们都很nice,她们知道谁进来都会紧张的,所以你说话她们都会点头示意你,慢慢你就会放松一点了。
9、我的面试成绩91分,笔试79分,虽然不是最高,但是我还是想把我准备复试的经验记录下来,希望对下一届的小伙伴们能有一点帮助,毕竟自己当初准备复试的时候也很迷茫,不知道从哪里下手,内心很焦虑。自我介绍之后,中间老师问了两个问题,左边两位老师各问了三四个问题,可能时间差不多了,右边的两位老师就没有再问我。问题大概有这么几个:介绍一下你的学校;为什么选择学习翻译;有什么翻译经验;翻译的理想标准;知道的翻译家;国外翻译家;读过什么关于翻译的书;翻译中最困难的事;对河北大学的MTI了解多少……

【郑州大学】
翻译:汉英、英汉各一篇。很短很简单,可以慢...悠...地打稿...练字...有点夸张,时间是充足的,不必急着交卷。好像每年都是如此。英汉文章有关心脏病,汉英是习大大青年寄语,初试时背过,很巧。

写作:汉语200小应用文+500字英语作文有关大学生上课该不该使用手机。时间很紧张,我就没写完,丢了不少分。

面试:个人认为考察的是你对这门学科的认识、感受和自身实践过程中的感悟。大纲推荐的三本参考书理论部分要略看,不熟悉可以直接套用大牛的话。高频问题比如为什么考研为什么选这个专业等必备,自我介绍近几年都不用但也要准备。考前一周每天我都会把自己准备的三四十个问题自问自答一遍。熟悉了之后会发现很多问题是共通的,心态会放松很多。
进门之后三位女老师在问问题。第一位老师问为什么学翻译,我说有过工作经历所以喜欢这个职业。第二位老师给了张小纸条让先读再翻,就是试译,不难。又问为什么选翻硕不选语言学或英美文学,我回自己喜欢务实的工作不太会搞学术。第三位老师问口译标准,说了准确流畅。又问 说几个录取你的理由,我心想这不是去年复试的汉语写作嘛,暗喜,就说自己很有热情...等套话。老师都笑,说再说一个理由,我心想老师们不买账啊,就说My spoken English is good...老师笑说 R U that confident?我回了句 eh, I mean in some way...老师又笑。完了说可以走了,我回Thanks, have a nice day.走到门口听见中间老师说 ah, u too. 关门的时候听见里边说这孩子有意思...整个过程很轻松。
面试问题无所谓对错,都是主观感受。不熟悉或没准备的问题不要慌,想一想,不然直接回不清楚很吃亏。

【河南大学】
第一天报道,体检
第二天笔试。笔译的同学考的是翻译,听笔译的同学说比初试难。口译的同学考的是听力,听力前半部分挺简单的,大概四级水平,后半部分比较难,感觉要六级以上水平,有一题和专八的mini lecture差不多。听力最后一道题好像是今年新加的题型,听一篇长文章,然后写一篇作文(没有要求多少字)要求:总结作者的观点,然后再谈一谈自己的观点。
第三天面试。口笔译一样,顺序是抽签决定。因为人多,一天面试完的。上午8点开始,进行一上午,下午13点开始,15点多就结束了,一个人大概5分钟左右时间。前一个同学进去之后,下一个同学从侯考室出来做准备,大概有3分钟左右的准备时间。侯考的时候会让你抽一张纸,纸上有一段话,和三道问题。进去之后,先读那一段话,老师要听语音语调,然后回答问题。听学姐说,去年是抽一道题,今年我是三道题都让我回答了,我抽到的题还算比较简单的,1.你为什么选择口译或笔译?2.你认为好的口译者和笔译者应具备什么素质?3.你都知道哪些翻译理论?

【河南师范大学】

复试占总成绩的40%,其中第一天报到 第二天上午考英语基础一共100分考30分及格,这个难度大概就是四六级水平,基本没什么难度题型:听力 阅读 完形 英译汉一段 作文(140词左右不超过200词)
当天下午考英译汉汉译英 一共两段,总分100考60分及格。跟三笔挺接近
第三天面试,抽两个题,一个主观的,一个翻译理论。当时说完就可以走了,没有自我介绍导师也没有提问。满分100 考60分及格
第四天体检就结束了

【山西大学】第一天资格审核,确认考场
第二天笔试和面试
笔试:9篇阅读+2篇作文
阅读:实用型,不难
                  1向商家介绍一款软件提高销售效率
                  2公司出于节约(空调)能源目的,改
                    变室内结构,反而使得上班族容易出   
                    现病症
                  3客车旅行
                  4啫喱的使用说明
                  5步行健身器材
                  6房子订购普通的和别墅
                  7春季园艺展览会
应用文写作:你参加一个语言学习训练课程,但是遇到一些问题,写一封信给老师求助
大作文:important qualities of a good translator
面试:自我介绍+口译+视译
自我介绍: 我准备了几句话,老师没问我问题。其他同学有问。你喜欢汉译英还是英译汉。你知道哪些翻译理论。
口译:不同人可能不一样,但是可能偏向会议型的,政府工作报告那种,汉译英
我们面临的首要条件是确保可持续发展,这意味着我们在满足城市人口需要增长的同时,我们不能留给后代一个充满污染,气候恶劣和资源枯竭的地球,这就要求我们。。。。方案?这个任务是十分艰巨的,事实上,没有任何一个城市和中央政府,能够单独的完成这项艰巨的任务。
视译:英译汉
大概意思是大学有三个作用,第一个是是通过研究做新学问,第二个是传授知识。。第三是。。大学都应该实现这三个。。。
第三天体检

【辽宁大学】
辽大复试分为专业课笔试和面试,笔试一张试卷,英汉互译,考试时间2小时。去年笔试考了文学翻译,难度不小,今年考的是政治类的翻译,相对简单一点。面试主要是考察我们的视译能力,现场进行英汉互译,没有考虑的时间,还是挺考察能力的。
【大连理工大学】

大工出复试名单到复试时间,只有一个星期。
流程:资格审核——心理测试——笔试——听力——口语——综合面试
笔试是两篇作文,一篇英语,一篇中文,每篇50分。英文作文是300字,今年题目是身兼多职渐渐成为新潮流,谈谈自己的看法。中文作文是1000字(好像),今年题目是写一篇关于虚拟科技的论述文。考试时间是2个小时,个人觉得绰绰有余。
下午是听力测试和口语测试。听力有15题,每题一分。分三个部分,第一部分是短对话,只有两三句。第二部分是长对话,第三部分类似专八听力的讲座。这个部分不难,大家的得分都不是很低。口语测试也是15分。今年的考试模式是三人一组,两个老师,老师会首先问每个人一个问题,有一分钟的作答时间。三个人都回答完后,老师会给出一个topic,三个人进行讨论,老师根据各自的表现打分。
综合面试就是单独进行面试了。会有一个学姐提前五分钟把下一个考生叫到一个小屋子里,看一张试卷,上面有一段中文,一段英文,和一个口头作文的topic,总共有五分钟的准备时间。轮到我进到面试教室的时候,我进去一看前面坐了八个老师,简直紧张到不行。老师先是让我做自我介绍,然后对刚才看过的两段中英文进行视译,接着谈谈对那个topic的看法。今年的topic是“你对给小学生减负有什么看法”。我当是超级紧张,拿着卷子的手都在抖,说话也说得磕磕巴巴的。但好在老师们真的是都很nice,不仅很耐心的听我把想说的说完,包括我结巴的时候老师也会对我笑,而且提问的时候都是微笑的,慢慢我也没那么紧张了。我一共被提问了五个问题,但都没有涉及翻译理论,问了一些我对未来的规划,为什么想成为翻译,还有一个老师的本科是在我的家乡读的,所以聊得挺high,到最后就是一点都不紧张了。

【东北大学】
复试构成:笔试+面试(交传)

笔试:英译汉 汉译英 (长度和初试差不多,但难度有所增加)
今年算是幸运,东大笔试的题型总算确定了,在此之前的三年题型都不一样,所以我准备的也比较广泛。
英译汉:感觉和中国海洋大学的英译汉风格相似,也可以拿跨考黄皮上类似的文章练手。我主要用了二笔真题,散文佳作108篇的几篇英译汉和跨考黄皮。比初试难一些,长难句较多。
汉译英:材料用了散文佳作108篇,跨考黄皮书,初试准备期间的翻译积累。今年的风格还是偏文学,感觉难度和初试差不多。

面试:交替传译+回答问题(没让自我介绍,但还是准备一下比较好)
这一部分我得分很低,想了想大概有两个原因:1.交替传译大概做的不太好 2.回答问题不圆滑把自己卖了
下面主要说说我练交传吧,一把辛酸泪。
我们学校大四上学期才开口译课,与考研撞在一起,可以说是相当坑。当时只好好上了口译理论与实践课,交替传译和同声传译都是水过来的。而且本科院校教师水平有限,我们学校也头一年本科开翻译方向,水平比较一般。我复试遇到的材料是特朗普的演讲和中美关系的演讲(近几年基本都是演讲),很幸运之前有准备特朗普的演讲,所以听起来不是特别费力。
用到的材料:仲伟合《英语口译教程》,环球网校口译课,可可英语TED演讲、川普每周电台演讲
练习方法:1.如果和我一样基本没有基础,建议可以先练一周的无笔记交传,时间可以从30s到45s到1min再到1.5min增加,这样可以锻炼短期记忆。如果一上来就直接记笔记,很可能会导致手速和耳朵难协调。2.坚持每天练耳,像我这样的口译小白,一旦断开真的就像从头开始学一样。3.笔记不成体系的可以看一下环球网校口译课,马茜老师教授的笔记还是很不错的。
因为我没系统上过口译课,所以这也只是我准备复试期间的一点心得,如果确定考口译,那么学校开的口译课还是要好好上一下的。
老师提问环节就比较随机了,可以根据报考专业多准备一些可能会遇到的问题,比如今年老师问我的几个问题:有没有上过口译课?有没有口译经验?你认为口译员应具备哪些素质?有没有翻译实习的经验?可能前两个问题我瞎说了一些大实话,不够圆滑,把自己给卖了,第二天想想其实换个同样的话换个说法也许会更好。
TIPS:1.复试准备期可以将前几年的经验帖翻出来看一看,分析一下考题,列个表格,看一下笔试和复试每年的走向是什么,应从哪些方面准备。2.建议记笔记交传练习时最好1-2min一停,平常练习时我基本2-3min的材料一直听到底,所以考试时的材料大概30-40s一停,不会觉得很费力。3.复试是坐着的,不是站着。

【大连外国语大学】
复试比重不是太高,但也有许多高分在复试被刷。大家还是要好好准备的。因为今年改革,所以取消了二外听力,大家可以不用准备这个。笔试类似于基础英语,就是额外加上了翻译。笔试最重要的就是把握好时间,因为题大概是初试的2倍,但时间是2个小时,该舍弃的一定要放弃。今年笔试题型有所变化,没有了英语作文,改成了翻译审校,大家注意一下。
还有就是面试了,我感觉大外的面试中文提问不需要特别的准备,因为预测不到会问你什么问题。英文的可以准备一下自我面试啥的。还有一些常规问题。
52mti.com不断更新中……



【说明】以上内容整理自学校研招办官网、网络分享,论坛等,仅供大家复习参考,具体信息以学校研招办官方信息为准。如果整理有错误,也欢迎大家留言指正!祝大家复试顺利,圆梦考研!




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-23 13:30 , Processed in 0.093750 second(s), 23 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表