设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 9550|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[MTI复试信息] 【复试必备】翻译硕士MTI考研复试内容与方式汇总(北京,安徽,福建,天津)

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-9 14:09:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
【北航】

考核内容包括思想政治及综合素质、外语基础、双语互译、相关专业知识与能力。

复试形式为面试,包括三个环节:自我陈述、考生-考官交谈、回答问题,每个环节各满分100分。

每生面试时间20分钟。复试总成绩为三个环节成绩之和,满分300分。思想政治及综合素质考核不计入总分,但作为面试重要参考依据,不合格者不予拟录取。

【国际关系学院】
复试以面试的形式进行,主要包括以下内容:
1、专业知识考核
专业知识考核,主要考察考生对本学科(专业)基础理论知识和应用技能的掌握程度,利用所学理论知识发现、分析和解决问题的能力,对本学科发展动态的了解以及在本学科专业领域发展的潜力;同时考核学生的实践能力、创新精神和创新能力。翻译硕士考核范围如下:英汉翻译和口语表达能力
2、外语能力考核
外语能力考核主要考核考生实际运用外语的能力和水平。
【外交学院】

(一)笔试

时间为120分钟,笔试满分为100分。同等学力考生复试时加试与报考专业相关的两门本科主干课程,每门考试时间3小时,满分100分。

(二)公共外语口试

公共外语口试由学院统一组织进行,成绩满分为50分。语言类专业包括英语语言文学、法语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语口译(专业学位)第二外语的听力和口语不再单独安排测试。报考公共管理专业的考生不参加公共外语口试。

(三)专业面试

全面考核考生对本学科(专业)理论知识和应用技能掌握程度,利用所学理论发现、分析和解决问题的能力,对本学科发展动态的了解以及在本专业领域发展的潜力、创新精神和创新能力。

由各系所按专业进行面试,每位考生的面试时间为20分钟左右,面试满分为100分。

在专业面试时,还会对考生的综合素质和能力进行考察,重点考察以下内容:

1、考生的思想政治素质和道德品质;

2、事业心、责任感、纪律性(遵纪守法)和协作性;

3、人文素养;

4、举止、表达和礼仪等。

【北京大学】主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等,同时包括外语听力考查。
【对外经贸大学】
复试包括两部分,听力笔试和面试,各占50%。听力的题型包括专八的mini-lecture,共25个空,一篇Interview,5个选择题(好像是,记的不太清了),以及听新闻,回答3W(what,when,why)这类的简答题。听力的感觉是单词不难,但速度比专八稍微快丢丢,所以平时可以拿专八听力做练习,听力一定要经常练,还是那句话,听力想在短期提高基本是很难实现的。面试包括英译汉两段和汉译英各两段交传,老师读,你坐在对面翻译,最后再问一个大纲内的问题。我今年被问到的是让我回答口译的种类,只要认真准备了大纲就比较容易回答上来。面试一组两个人,每组平均10-15分钟左右吧,分摊到你一个人身上也就最多六七分钟,所以一定要保持头脑清醒不要恍惚,尽可能的翻译,Keep Talking & Never Give Up, 千万不要因为觉的难说放弃了不翻吧,真的不会的话,能扯也要扯几句。。
参考:
对外经贸大学2018翻译硕士MTI笔译复试回忆
2018对外经贸大学翻译硕士MTI初试401—一篇走心的经验OR教训贴

【北京交通大学】

所有专业的复试考核方式为专业笔试、外语听力(二外或英语)和综合面试(含外语口语测试)。
专业笔试主要考察考生专业学习的情况;
听力考试中,新闻传播学、英语笔译专业考察英语听力,外国语言文学专业按照初试笔试科目考察二外听力;
综合面试中,口语测试考察考生的口语水平及反应能力,综合面试主要测试考生的专业及综合素质和能力,其中,专业素质和能力主要有:考生大学阶段的学习情况及成绩、考生对本学科理论知识和应用技能的掌握程度、利用所学理论发现、分析和解决问题的能力、对本学科发展动态的了解以及在本专业领域发展的潜力、创新精神和创新能力,综合素质和能力主要考查:思想政治素质和道德品质、本学科以外的学习、科研、社会实践、学生工作、社团工作情况、责任心、组织纪律性和心理健康状况、人文素养、举止礼仪等。

【北外】
口译:复述、视译、面试
笔译:笔试、视译、面试
参考:
18年北外高翻超超超详细考研经验帖
愿照亮你们的前方----2018一战北外高翻MTI中英会议口译经验贴
2018北外英院MTI笔译超长万字经验贴


【首都师范大学】
复试的流程是上午笔试,下午面试。笔试2个小时,一篇汉译英、两篇英译汉短文,英语作文,时间比较紧张,题量较大,所以初试后不能放下翻译不管,还是要继续练习,保持译感。作文还是跟翻译有关,题目是“What will we lose if we only read the foreign literature in translation”,字数不少于250字。下午的面试包括视译和回答问题,面试官是五位老师,进去以后先交上身份证,不要紧张,放松坐好。首先进行的是视译,一篇中译英,四五行,讲的是宁夏地区脱贫的事,政治类;一篇英译中,三四行,难度较大,貌似讲的语言的用处,基本没有看懂的,每篇的阅读时间为1-2分钟,浏览完开始翻译。今年的视译很难,一方面是浏览时间短、篇幅长,另一方面是材料本身具有难度,所以大家在后期进行视译练习的时候,一定要掐着时间练习,这样才会有质的提高。其实复试考查的更多的是一个人的精神面貌和临场应变力,心态非常重要。


【北二外】
复试考二外(但是大家不要怕),笔试和面试
我的二外是法语,复试内容为自我介绍和老师会提问问题。我是初试完后准备的自我介绍,让我的法语同学给我润色了一下,并设想了一些老师可能会问到的问题。但是我二外复试真的很快(大概5分钟),老师问我问题我也没听懂,真的很菜.......不过占的比例不大,老师不会根据这个去刷人的。
笔试是一段汉译英加一段英译汉,各50分,一个小时的考试时间。汉译英考的是婚姻习俗,英译汉是巴黎气候大会。这个时间比较紧,大家要动笔快。
面试是视译加问问题,有的问得是常规的,有的会问专业的,还会让现场翻东西。视译我看的红皮书,寒假期间自己视译,开始真的很垃圾啊,自己的录音都不敢听,(一想我在说什么,是我说的话吗,哈哈),但是这个需要大量练习,还要紧跟时政热点。


【北语】今年复试包括①笔试②听说测试③面试
1.听说测试:听力复述(放两遍,英到英!!!我一开始傻了以为英到中,说了一半发现周围的人都在讲英文,只好重新讲了一遍);口头作文:根据前面的听力自拟题目演讲(一定要有条理)
2.笔试:英译中:一段关于脸书秀恩爱的像是日记一样的文章;
中译英:散文
3.面试:我和另外一名同学被分在了翻译学的面试组里,很悲惨地在候考室里无聊地等了两个小时,手机都收上去了,所以大家最好带点资料什么的看看,不要干坐着。
【首都经贸大学】
  (一)复试考核由专业笔试与综合面试两个环节组成。
  (二)专业课笔试全面考核考生对各自所报考的专业领域内的理论知识和应用技能的掌握程度,利用所学理论发现问题、分析问题和解决问题的能力,笔试时间为120分钟。
  (三)综合面试。综合面试用全英文进行,包括自我介绍与回答问题两部分。由不少于5名复试教师为一组进行面试,每位考生至少抽取不少于3道专业题做答。每名考生的面试时间不少于20分钟。综合面试总分为100分。分值比例如下:口头表达20分;听力反应20分;基础知识20分;专业潜质20分;综合素养20分。
  (四)依据外国语言文学硕士研究生复试的操作惯例,本次复试无第二外语测试。

【北京工商大学】
(一)主要方式
1.笔试:主要为专业课测试,笔试满分为100分,考试时间2小时。对同等学力考生须加试至少两门不同于初试科目的本科主干课程,考试时间3小时,满分100分。  
2.面试
具体要求:
(1)每生时间一般不少于20分钟;
(2)每个复试小组成员一般不少于5人;
(3)每个复试小组还应对每位考生的作答情况进行现场记录,并妥存备查;
(4)同一专业各复试小组的面试方式、时间、试题难度和成绩评定标准原则上应统一。
(5)面试满分为100分。
(二)主要内容
1.专业素质和能力:大学阶段学习情况及成绩;全面考核考生对本学科(专业)理论知识和应用技能掌握程度,利用所学理论发现、分析和解决问题的能力,对本学科发展动态的了解以及在本专业领域发展的潜力;外语听说能力;创新精神和创新能力。
翻译硕士专业复试还要考核考生的口笔译能力,国际法商英语专业面试还要考核考生的语言学知识、听力和口译能力。
2.综合素质和能力:思想政治素质和道德品质等(人事档案审查或政审);本学科(专业)以外的学习、科研、社会实践(学生工作、社团活动、志愿服务等)或实际工作表现等方面的情况;事业心、责任感、纪律性(遵纪守法)、协作性和心理健康情况;人文素养;举止、表达和礼仪等。
【中国传媒大学】

中传今年复试,这个专业是两天。
第一天体检,能多找人就多找人一起排队,安排好报道和体检的时间,抽血弄完,先去弄胸透,当时我们也是傻,楞排了四个小时的胸透,当天下午人流就会少很多,但早晨要早起,因为要缴费抽血,过了时间交不了费就没法体检。第一天的体检很熬人,穿的舒服一点,抽完血吃点东西。当然想错开高峰也可以,只不过第二天有专业面试,听力,笔试。就没有那么多时间体检了。报道的地方早去排队,因为只有一天的时间,,早点弄好,至少不会耽误第二天的面试一系列。
第二天,上午是专业面试。面试是在一个会议室里,有摄像的老师,还有五个专业课老师,两个记录学长。在面试之前,会在备考室等候,叫到你的名字,去面试的地点外等候,会抽一篇文章,你有大约两分多钟的时间阅读,准备。进去后,先进行自我介绍,然后老师会让你读文章的一段,然后指定段落的视译(这个在初试备考期间就可以着手练习,就是在你下笔写之前,就看着文章嘴里念着翻译)之后就是老师问问题,会就你的经历,你的大学进行提问。专业知识也最好准备一下。时间大约十来分钟,穿着不用太正式,但也要表现出足够的重视。女生打扮要简单大方,淡妆。
下午是英语听力口语,还是在同样的地点,有一个听力老师,一个口语老师,先放一段录音,不允许做笔记,录音很短,是一篇短篇小故事,内容也很简单,然后听力考试会就内容提一两个问题,然后是口语老师,我是让我简单介绍一下自己,然后就我说的内容再提了一个问题。都不难,组织好语言,开口说就好。这里进入复试备考的时候就可以练练听力,我用的是专八的听力练得。然后依旧听美剧的原声。
晚上是笔试,笔试内容就是一篇英译汉一篇汉译英。英译汉是新闻,汉译英是《芳华》原著的一段。所以热点影视还是要留心一下。还有著名电影的英文名,也要注意下。难度适中,篇幅适中,三个小时足够,别紧张,好好答题就好。


【安徽大学】复试分为笔试和面试两部分,一篇英译汉,一篇汉译英,一篇赏析,其中赏析是用来拉分的,英译汉和汉译英难度都不大,篇幅也非常短。面试考一个翻译理论一个视译,讲的对不对不重要,重要的是在2-3分钟之内展示你地道而流利的口语。复试笔试100分,面试100分,总共200分
【合肥工业大学】
3月24日上午复试笔试。
题型: 英译汉+汉译英+翻译评论
翻译评论是给一篇中文和两篇译文,让你来进行比较。(至少400个单词)
我在写翻译评论的时候,完全一脸懵逼,因为之前从网上也没有找到比较实用的写翻译评论的方法,只能自己瞎编乱造了。考试时,在时间的追赶下才吭吭哧哧写了点,字数大概是不够的。心塞。我当时就是把知道的单子理论往里面套。比如,归化和异化,直译和意译等。反正就是把你知道的翻译理论都写上去,万一蒙对了呢!把理论知识先摆出来,然后从两篇译文中找出其事实证据。(有点像当年高中答政治大题)(这只是我的答题方式,我现在还没系统地学习笔译,并不知道这种想法是不是对的,大家自己看着办,小心求证)
3月26和27两天面试(体检好像是25和26)
上午8:15候考室集合抽签,交体检表和非全申请。我比较幸运,抽到「10」号,每个人20分钟的面试时间,我是下午第2个,所以趁着上午不用面试,在教室也看不进去书,去校医院体检了。
进面试室之前五分钟抽题,可以抽3个,然后任选其中之一进行回答,有5分钟时间思考列提纲。(我不知道其他人怎么样,但我抽到的三个问题有两个都是关于翻译理论的,有一个是问为什么选择MTI 而不是MA ,简直运气超好)
进去以后坐在讲台的位置,面对六七个老师。建议: 在自我介绍之前先表达对老师们辛勤工作的感激,大概会加印象分,我当时就说了一句。
自我介绍:三五分钟。语速最好稍稍慢点,但也别慢到老师能看出来你在拖延时间。(不过大部分人在紧张的时候语速会不自觉加快,反正我就是,而且原本写好的自我介绍说到后面的时候竟然忘了,然后给老师提问的时间就多了)
提问: 先是根据你的自我介绍提问,所以在自我介绍时别给自己挖坑。然后回答你抽到的问题。然后老师根据你的回答来提问。建议:如果翻译理论不会,不要不懂装懂,老师看得出来的,事实求是,不会就是不会。老师还都是比较宽容的,我自己都不记得说了多少个sorry, I don\'t know了。(但是这并不意味着你可以不看任何翻译理论的知识点)中间还会有老师问几个习语翻译,问到我的都还比较简单,但当时脑袋就是一片空白,趁热打铁,班门弄斧,覆水难收。
注意:最怕空气突然安静。被问到翻译理论的时候,有的超级简单的我还是知道的,但就是知一不知二,所以一两句话就回答完了。然后我就沉默了,这是不对的,到面试后期,我就会在我回答完我知道的东西以后加一句「that\'s all 」这样老师就知道你回答完了,可以继续提问了。

老师们人还是挺好的,因为前面问到的翻译理论回答得不好,我后面就放松了,觉得不可能了,然后就放飞自我了。比如,老师问未来机器翻译会不会取代人类翻译,我说,即使有那么一天,我应该也看不到了。老师问,你和其他人相比优势在哪,可我当时脑袋里面还想着机器翻译,然后脱口而出,我是人啊,老师说,那其他人不是人嘛,然后笑场。我又一脸懵逼了。
3月29号成绩公示,30号拟录取名单公布。


【厦门大学】
上午笔试下午面试 各占50%
然后复试占总成绩的50%
笔试:听力+汉译英(考的是健康中国的内容)+作文(作文题目忘记了 字数不限)
时间还是比较紧张的 总共一个半小时
基本听力二十多分钟 翻译半个小时 作文半个小时
面试:总共八个老师 挺吓人的真的
不过只有一个老师负责问 其他的基本低着头做记录 有时候会抬起来 紧张的话就只看一个老师的就好了
上来自我介绍 但是不能说自己的名字
然后就是视译 先朗读 然后直接翻译
可以每天拿出几分钟分钟读文章 练练发音
然后视译这个很重要 一定多练 我练到最后魔怔了 看到东西就想翻译
然后问了三个问题:关于这个 一定!提前查一些翻译专业可能问到的问题 提前写好答案
我真的非常欧了 老师问的三个问题全都准备到了
你觉得视译最难的是什么?
读过什么翻译理论?(一些比较出名的翻译理论家肯定是要知道的 比如许渊冲 尤金奈达这些人 )
怎样成为一名合格的翻译者?

【福建师范大学】

复试是所有人在备考室等着,会有人叫你名字然后就去面试,首先去专业面试,里面好像有4个老师,很紧张没看清楚。进去面对老师坐下,报姓名,拿出身份证给老师看,然后老师手里有打印好的东西,你的桌子上也有同样的一份。老师会告诉你翻开哪一页翻译哪几段,好像都是汉译英,但题材好像不一,个人感觉有难度,因为我翻的是记叙文感觉不好翻,好紧张,中间有停顿的时候,反正表现不好。所以建议是,要练练口语,和即时反应能力。然后,就去另一个教室进行政审,会有两个老师,先让你简短自我介绍,在随便问你几个问题,比如:是不是党员,当没当过干部,参加过什么活动,等等吧,政审不会记入成绩,不用紧张,没事的,虽然我紧张了。复试时感觉他们都很厉害,发现自己有许多不足,还是要加强口语练习。还有,由于参加复试的人很多,专业面试时不要求自我介绍,好像去年也没有自我介绍。
【天津大学】复试分三个教室,综合面试,翻译理论,视译。都是英文,翻译理论也是。每个教室进去都要自我介绍,我准备了大概两分钟的长度,都没说完就被老师打断了。进场顺序是抽签的,我第一个进的是综合面试,先是根据你的自我介绍问问题,所以千万别给自己挖坑,我说我是英日双语专业的,并且我准备了为什么不选日语,答案就是对英语更感兴趣之类。结果老师问我,你选英语是因为对英语感兴趣吗?恩?这不是我的答案吗?那要让我说什么呢?然后我就开始胡说,一个非常严肃的老师叹了口气,然后我就乱了,后面会抽两道题,第一道题目有三四行,30秒准备,我连题都没看懂,第一遍回答可能老师听出来我在胡说,于是提醒了我,后来我才改正。第二道题是即兴演讲,题目是该不该听取多方意见,我自己都不知道自己在说什么。第二个教室是理论,我准备复试的时候基本都在准备理论,把所有经验贴上提到的问题,所有可能考到的问题,都总结下来背了好几遍,也模拟过几遍,所以还比较有信心,进去是三个女老师,问的是准备过的问题,而且我说的时候最右边的老师一直在点头,后来就不紧张了,把背的都说出来了。这是我表现最好的一个教室。第三个教室是视译,说好的不考英译汉呢?抽到题的我一脸懵逼,一段英译汉,汉译英才一句。准备时间三分钟,我三分钟全用来看英译汉了, road rage 我知道意思但根本想不起来路怒症这三个字,我就直接跳过去了,最后一句没看懂,我就说不会翻 ,中间的男老师说没关系继续吧。汉译英翻译是有关奥斯卡的,文艺小清新电影我也不会,并且我根本想不起来我当时胡说了些什么。中间的老师问我怎们看待奥斯卡在中国很受欢迎。然后左边的男老师,听说是院长,问我怎么看待中国的road rage。
面试完非常绝望,但结果还挺好的,总成绩甚至比初试还靠前。所以翻译理论占比应该是最大的。笔试是十八号晚上6点,一共一个半小时,十个听力十分钟,五个句子翻译二十分钟,三个英译汉,两个汉译英,不难。两篇段落翻译一个小时,一篇英译汉一篇汉译英,不是很难,但时间很紧,我都是看一眼直接下笔,直到最后一秒才写完。每一部分都是时间到了就收卷。

【南开大学】
复试分为笔试和面试,笔试两篇英译汉一篇汉译英,面试总计20分钟左右,分为自我介绍2-3分钟,视译以及问答
我们这一届过线人很多,所以复试用了3天,3月12号上午资格审查,需要携带毕业证、身份证、本科成绩单(加盖教务处公章)、专四专八证书、其他相关证书如CATTI、BEC、各种英语竞赛获奖证书。
3月12号下午2点到3点40笔试,两篇英译汉,一篇汉译英,明显感觉英译汉较初试简单,汉译英较初试略难。一个半小时,三篇文章,任务量比较大,来不及细想一顿猛写才能写完,注意把握时间。考完很多小伙伴说两篇英译汉出自跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析这本书。我虽然买了,但是并没有看,哭哭。
   面试自我介绍是第一步,可以说说自己的名字,本科学习经历,实践经历(尤指翻译相关),对南开的向往以及未来学习的规划。自我介绍别给自己挖坑,写好了多想想老师可能会根据这个问什么问题。
   之后是视译,准备可以用视译基础和英汉视译这两本书。篇幅是A4纸3/4,准备时间5分钟,今年视译的长度应该要超过往年,因为之前经验都是A4纸2/3,准备时间3分钟。我抽的题目是有关书籍的,难度不算大,有那么一两个生词。但是有小伙伴说抽到了医学相关的文章,有难度,我没碰到。整个视译我做的比较顺畅,没有返回去重译,也基本保持了语速平稳,不拘泥于英语句子的框架,灵活翻译。不同组的老师风格不同,我在的那一组完全没有视译点评的部分,直接开始问问题,而另外一组老师给出了好多改进视译的意见。
最后是问答部分,老师问了我6-7个问题,几乎都和本科学过的课程相关,我简直一脸懵逼,准备了好多MTI复试常规问题,把论坛里各个学校MTI的复试经验翻了个遍,老师只问到一个,想哭。大家,请一定吸取我的经验教训,在复试准备期间看看自己本科学过哪些课程,回忆一下基本的内容。我就靠着零星的记忆即兴作答,有的人名和理论名称都记不清楚了,经老师提醒才说出来。
1:你本科学了西方经济学,你学到了什么?
2:你本科学了英美文学,你学到了什么?(英美文学我主要答了James Joyce,于是老师问我他对文学做出了什么贡献,还有一个老师问了我关于红字这篇文章的问题)
3:你还学了语言学,你学到了什么?
4:你读过什么关于翻译理论的书籍?

【天津外国语大学】
专业复试:主要考查考生的语言基本功和实践能力,掌握专业知识的广度、深度以及灵活运用的能力。
(1)专业听力(30分钟):主要考查考生的听力及理解能力,占复试成绩的30%;
(2)专业面试:每人15分钟,主要考查考生的专业知识、语言运用能力和交流能力,占复试成绩的70%(专业知识40%;语言交流能力30%)。
【天津师范大学】
复试挺晚的,4月2交材料,3号考的,上午听力和翻译,在考试前,有个老师还讲了会话,说了奖学金什么的,然后考的听力,听力包括选择、Mini-lecture和总结,寒假准备专八期间前两道题就准备了,总结呢,听两遍,空白纸上自己写,能写多少写多少,然后休息了会考翻译,翻译有三段,两段英译汉,一段汉译英,不是很难,有了专八词汇,因为我前几天背到了,一个半小时,很随意。下午面试,我复试前准备了一堆不搭翻译的问题结果都没问。按排名进去,进去先抽题,再来自我介绍,我中间说了自己有什么证书的时候,老师频频点头,介绍大概两分钟的样子。然后念题回答,我抽的看了哪些翻译书和评价,没看多少我就如实回答了,之前准备了几本书名和作者,老师还问知道哪些翻译理论,你认为成为翻译最重要的是什么,要怎么具备这一品质。两个老师,只有一个人问,另一个在记,平均一个人不到十分钟,就第一个进去的时间长了些,老师很和蔼的,我摔倒了好像也没啥影响(ToT)/~~~第二天早上就出成绩了,还好录了,担心了一下午一晚上。

52mti.com不断更新中……



【说明】以上内容整理自学校研招办官网、网络分享,论坛等,仅供大家复习参考,具体信息以学校研招办官方信息为准。如果整理有错误,也欢迎大家留言指正!祝大家复试顺利,圆梦考研!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-24 07:37 , Processed in 0.140625 second(s), 23 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表