设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 5774|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 2018首战跨考湖南师大mti笔译详细经验分享

[复制链接]

1

主题

7

帖子

33

积分

新手上路

Rank: 1

积分
33
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-6-29 21:28:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
自我介绍:本科湖南普通二本财经类学校,金融专业,四级569,六级考砸了519,大三参加了一次全国大学生英语竞赛,获得C类二等奖,考了一次三笔但没有通过。可以看得出我的英语基础并不是特别扎实,所以如果你对自己没有自信的话可以参考我的经历,争取逆袭一次哦。
心态篇:考研,尤其是对于跨专业考研的人来说心理压力会更大。无论是复习初期还是备战后期,你可能冷不丁地遇到一两句闲言碎语。因为此时你身边的研友大多备战的是本专业,虽然大多数同学还是支持你的,但总少不了个别喜爱谈论是非的同学。所以,对于想跨专业备考翻译硕士的同学,你们需要明白自己到底有多热爱这个专业,能否承受得住他人怀疑、议论甚至是嘲讽的语气;能否承受得住今后翻译工作的低廉报酬。如果你从心底热爱,非它不可的话那就接着往下看吧。我相信,即便你这次考研失败了,你也一定能坚持你所热爱的梦想!
我一战选择的是湖南师大,一是它的地理位置离我家较近,今后工作实习都很方便;二是湖师大的英语师资力量很不错,在湖南省内数一数二。
我的初试成绩不是特别理想,总分只超过了复试线一分,政治76,翻译基础和百科写作分数平平110多,我主要跪在了翻译硕士英语这一科上,只有60几分。这也源于我平时过于轻视它了吧。但是这一科的失败同时也给我敲了一记响钟,让我认识到基础英语在翻译学习过程中有多么重要,必须时刻保持着谦逊的态度学习英语,永远不要得了几个奖就沾沾自喜了,要知道,学无止境,真正的大师从不居功自傲。所以成功的经验固然值得称赞,失败的经验更有着一箱容易被人遗忘的宝库啊。
政治:
相对而言政治我还是有发言权的。作为文科生,政治和历史是我的强项,所以我在学习马克思哲学和近代史的过程中不感吃力。去年备考时,我仗着自己的这点优势九月才开始全面复习政治,但我仍感觉时间有些吃紧,因为九十月正是百科知识记忆的高峰阶段。如果追求稳妥一点的话,我建议最好利用78两月通读一遍肖秀荣知识点精讲,扎扎实实地打好基础,这样考研后期就不会耽误其他科目的复习时间。
至于参考书目的话,我一直用的是肖秀荣老师的全套复习书。9-10月初每天细读肖秀荣知识点精讲一章并做好每章的配套1000题练习巩固知识点。10月中旬左右进入第二轮复习,侧重梳理整理各个板块的知识点。看完第一遍书后你肯定有很多知识点漏掉或是遗忘了,这个时候就要求你着重对每一版块进行分类、整理。例如马克思哲学就可以参照肖秀荣知识点纲要进行梳理、近代史就根据时间线进行整理。在整理的同时还须二刷1000题,但我去年没有全部刷完,只完成了70%。这个工作进行到11月中旬左右就可以关注一下国内国际时事,做做往年真题,对照答案分析一下主观题答题思路了。12月进入冲刺阶段是狂背大题的时候了,各种必备资料统统利用起来,肖四必背的,肖八能背多少就背多少吧。有余力的同学可以练一下字,习惯保持卷面的整洁是很重要的。
基础英语:
这一科是我考得最差的一门也是最可惜的一门,其实我的基础英语并不弱,只是在备考期间过于自信没有给予过多的重视,没怎么背单词,阅读也是三天打鱼两天晒网,作文根本没有看几篇也没有积累足够多的句型只在考前写了几篇,所以结果也是预料之中的。往年师大的基英都是很简单的也是很考验基础能力的,2016年的基英应该只有四六级左右的难度,而今年的难度陡然上升,难度应该在专八左右,只要按照专八的标准来复习基英应该没有问题的。
关于基础英语的学习,我个人很反对许多机构备考四六级的应试方法,那根本不是在学英语而是在学怎么考英语。
单词:如果单词基础非常不牢固的话,还是老老实实多背基本单词书,进阶方向是六级<专四<专八。但是需要注意的是,我们在背单词过程中记住的词汇都属于消极词汇(也就是只认识它却不会将它灵活运用在口语、写作中的词汇)。不幸的是,我们从小到大接受的教育大都提倡这类记忆模式学英语,这也自然导致我们学的大多是哑巴英语。如果想学好英语,尤其是学好翻译,我们更应注重主动词汇的应用。所以,当我们的消极词汇背的足够多的时候就需要我们有意识地将它们运用在我们的写作、翻译中。积累主动词汇最好的一个方式就是在阅读中记忆单词(如果应试时间不够也可以不采用这种方法),隔天梳理昨天遇到的生词、短语,学有余力者还可以把这些单词、短语糅合到自己造的句子中,记忆效果奇佳。
语法单选:首先检查一下自己的语法系统是否牢靠,如果没有一个完整的语法体系的话,还是选择一两本语法书系统学习一下,重要的是要给自己梳理出一套完整的语法体系,能做到利用这套规则检查自己写的英语句子,确保句子没有语法错误。对付基础英语的单选题,只需要做到以上要求,不断刷题,不断总结错题就行了。
推荐语法书:华研专四语法讲解部分、张满胜的语法新思维系列、赖世雄经典英语语法、旋元祐的语法俱乐部
注意:语法在翻译的学习中非常重要,切忌忽视它
阅读和写作:关于阅读和写作的应试技巧,其实我们在从小到大的各种考试中已经很熟练了。阅读理解重要的是持之以恒,每天写2-4篇(量可以根据自己的情况增减)专八阅读理解,推荐先从专四的阅读理解开始,熟练后可以用比较容易的华研专八阅读,到后期就可以进阶用星火的专八阅读,一直坚持到考前就差不多了。
写作切忌临时抱佛脚,不要迷信考前一个月背背模板背几个闪光句型就差不多了。重要的还是要多看多练,有输入也要有输出。
这里介绍一个针对阅读写作比较有效的办法就是精读+Summary(提纲写作)。上面我提到了主动词汇的运用,而精读就是有效提取主动词汇的最佳方式,方式如下:每天保证自己的阅读输入量,阅读材料可以是专八阅读,也可以是各类主流的外媒报刊,阅读过程中标记出生词短语和一些自己认为不错的闪光句型,弄清每一个生词的意思、用法和相关句型,阅读一段后有意识地运用这些词句写summary(段落大意)或自己的感想是提高自己主动运用词汇能力的绝佳方式。每天利用这样的方法积累10个左右的词汇既能提高自己的生词储备量还能丰富自己的写作输出语料库,不怕在写作中没有词汇可用。
翻译基础:
词条翻译:强烈建议从现在开始就抓紧词条翻译的练习。我去年暑假才断断续续背完了跨考黄皮书的英汉短语互译小册子,到后期才开始关注热词的背诵,而后期通常是背诵政治大题的关键时间,所以时间紧任务重,词条翻译需要前期不间断的积累。这里推荐利用中国日报双语新闻的微信公众号,每周会定时发布一周热词榜,可以自己抄写下来反复背诵,不要到后期一股脑地背诵,任务大效果也不好。至于缩略词和一些常见的短语推荐catti二三级笔译常用词语这本书,每天定量反复背诵就好。后期可以研究背诵一下师大往年真题,近几年也会出现以前考过的词汇。
篇章翻译:
基础阶段(熟悉翻译理论书籍):这一阶段(建议3-6月份进行)的主要任务就是熟悉翻译的基本知识和技巧。入门推荐阅读武峰的《十二天突破英汉翻译》,熟悉基本翻译技巧后结合师大彭长江教授的《英汉汉英翻译教程》的篇章进行实战演练。注:彭长江教授的翻译教程非常详细,他详细分析了新手在起手翻译时的思维过程以及一些疑难点,此外,每一课时后的翻译点津也值得学习巩固。入门阶段每天的翻译训练量不宜过多,200-300字左右足够,关键是要学会自己审视批判自己的译文,与参考译文对比总结自己的优缺点。每次翻译过后可以在译文旁边写下自己发现的不足和感想,反复记忆这些知识点会有很大的收获。
进阶阶段(理论熟练于心,大量实战演练):此阶段(7-8月,9-10月)的任务在熟悉、掌握翻译的基本知识、框架体系的基础上进行大量的翻译实战训练包括文学翻译。基础阶段过后,武峰和彭长江老师的翻译教程也应该过第二遍甚至第三遍了,此时可以重译之前翻译过的文章,看看自己还会不会犯同样的错误,记录下反复犯下的错误(如错译、漏译、语句不通顺、句式僵硬等)并在之后的实践提醒自己,这样下来,自己的译文应该可以避免很多低级错误了,反复的修改过后也能收获翻译的语感,学会自己评判译文的优劣而不是依赖于参考译文。达到这种水平后差不多就能拿下大部分非文学翻译了。非文学翻译推荐练习材料:三笔配套训练、政府工作报告双语版、纽约时报、时代周刊、经济学人等一系列双语版外刊(这些都可以在一些教育博主的帖子里找到)
师大的篇章翻译最喜欢考文学翻译,而文学翻译又是所有翻译中最难入手的。如果我们按部就班地完成上面的翻译工作,就可以着手文学翻译的练习了。英译汉的文学翻译包括英美作家创作的散文、小说选段,练习材料推荐乔萍的散文108篇佳作,里面的文章短小精美,适合mti练习,练习方法同上,重要的是学会总结自己的不足,标记参考译文中的翻译方法和优美词句,每天反复的背记,把记下来的知识点融入到每次的翻译练习中去,这样才能为我所用;汉译英的文学翻译首选张培基先生的《英译中国现代散文选》,按照自己的喜好选择其中一本进行翻译学习就行了,贪多容易消化不良。文学汉译英起步很慢,很多人难以坚持,这一年内我们也许达到不了文学翻译大师的境界和艺术修养,但我们可以做的熟记、运用,将我们发现的好词好句,好的翻译意识运用到我们自己的译文中。刚开始接触散文汉译英时,我们可以先精读几篇,把一些好词好句摘抄下来,把每一个自己想不到的生词用法通过查词来理解熟记,几轮下来我们的汉译英语料库里就有了丰富的词汇。当我们总结了10篇左右的张培基散文短语句式再去着手翻译的时候就容易多了,只要遇到之前背过的相似表达便能快速地写下相应的英文表达。需要注意的是,翻译训练必须注重质量的提升而不要做所谓的量的堆积,所以仔细推敲修改2-3篇翻译绝对好过盲目地翻译30篇文章。
冲刺阶段(适应考试时间,模拟考试训练):11-12月 考前一个月左右可以不用练习新材料了,只需要做好以前翻译文本的总结工作即可,查漏补缺,尽量消除以前经常犯的低级错误(错译、漏译和低级语法错误),至少确保不犯错。另外一个最重要的练习是进行模拟考场训练,按照考试当天的时间定好闹钟,合理安排考试的3个小时才不会在考场上慌乱。
百科知识和汉语写作:
百科知识:暑期开始可以开始熟悉百科知识的大纲,自己总结梳理出基本的百科框架,主要包括中国和世界的文学、历史、哲学、地理、文化、政治经济、宗教等。系统学习书籍有李国正和刘军平的汉语百科。九月开学过后可以打印52mti网出版的最新版百科考点狂背,从每一个小版块入手背诵,按照框架的顺序背诵会有事半功倍的功效。背诵百科名词解释的时候不需要逐字逐句地背,只需要给每段分好层次(比如按人名+国家+著作+思想的顺序),记住每一个名词的关键词,学会用自己的来解释,尽量扩大自己的知识面。到十一-十二月冲刺阶段可以熟悉这一年的热点词汇,微博或者QQ群里都有分享,反复理解记忆就行了。
师大近几年新增的百科选择题也很好应对,平时学习累了的时候可以阅读这方面的常识,工作量不大还能增加学习的趣味性,推荐不可不知的两千个生活/历史/文化常识系列,平时碎片式积累即可。如果想系统练习可以选择刘军平版的百科知识,每一章节后都有大量的选择填空题练习。
汉语写作,八百字字左右,师大的出题方式通常是命题作文,题目的风格也比较平易近人,大多与生活态度、学习思考有关。说实话汉语写作我没怎么准备过,几乎是裸考,只在考试的前几周模拟写作了两篇,所以这一块的复习不需要抱有太大压力。如果想稳妥复习的话,还是推荐平时多看好的文章评论,比如人民日报和中国青年报的官方微信文章、一些有深度的新闻评论和中国名家散文佳作(如余秋雨、沈从文的散文),提升自己文章构思的思想维度和文学素养,少看一些哗众取宠、毫无营养的微信号、UC文章,一是容易潜移默化地受这类文风影响,二是减少自己独立思考的空间。多看的同时也要自己多写写文字,如果平时没时间写大作文,每天写一写自己的感悟也可以锻炼自己的文字组织速度和语感。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-23 19:08 , Processed in 0.125000 second(s), 22 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表