设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 6660|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[南开大学] 南开大学2018年翻译硕士英语口译考研经验贴

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-6-6 15:18:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
南开mti经验帖已经能搜到不少篇了本来我刚复试完就想写来着但我的重度拖延症啊一直阻挠我不让我写后来看到越来越多的经验帖都新鲜出炉了而且都是分考的比我高的我想着我干脆就不写了吧  但我又想到说不定我这种二本逆袭985的励志经历能给像我这种基础的同学带来不小的帮助呢所以还是码了这篇经验帖 ​  给想考mti尤其是南开mti的同学做个参考(个人经验仅供参考)
在这里说一下我的大致情况我是二本英语专业  专四70 专八60出头(具体六十几不记得了)考研总分391 备考是从八月中下旬开始的  每天大概是八点多开始学习学到图书馆10点半闭馆中午次饭加休息一个小时后期晚饭就订外卖到图书馆10分钟解决掉继续学习偶尔学累了也会出去看电影次火锅啥的
纸质书不包含政治,备考时期的大部分用书都在这儿了,还有少数在图书馆借的 因为已经还了就没有拍照了
关于电子资料  相信每个考研的同学 ​yun P里都有非常多的电子资料我的yun P里也同样有好几个G的备考资料  但是考完研下来  我发现我最常用的资料就图中这些  别看这些资料少但对我来说是弥足珍贵的弄到这些资料我没有花一分钱都是群里热心肠的小伙伴分享的但为什么说珍贵是因为这些资料真的在我考研路上给了我莫大的帮助在这里真的特别感谢那些无私分享资料的小伙伴们这些资料大部分是关于百科词条和英汉词条互译缩略语的  (我的百科分数是122 翻译是132)关于前者我的方法是把这些资料来来回回反反复复看了好几遍  南开常考的类型的词条我还自己专门做了一个文档自己预测考题  凡是有可能考到的词条全都打在了一个文档里考前反复看  值得骄傲的是我还真的预测到了几个词条✌️比如特朗普复兴号供给侧改革其中52mti相关的词条我看的最多  但是这个通常有很多很多页  我都是在ipad上看的  并没有打出来  到后期我挑选了一些考试最有可能考的手写整理出了最后的冲刺背诵资料
这里想分享一下百科词条该怎么复习  (个人经验 ​仅供参考)首先要好好研究历年真题 ​研究南开喜欢考什么方面 ​侧重考什么方面  南开每一年真题的百科词条和翻译词条 ​我都全部抄在了本子上面  备考的整个过程反复地拿出来看 ​  真题是非常珍贵的 ​  不是看过几遍之后了解个大概就能放一边不管了的      仔细研究过历年的百科词条之后就会发现 ​  南开几乎每年百科词条都会考人名(古今中外都有)地名(尤其是国际大事件涉及到的地方)政府文件相关(政治)热点  组织机构  还有环境生态气候方面
研究透这些出题方向后 ​  我们就能有侧重点  就能知道哪些词条考的可能性非常小 ​  比如神话典故啊 ​哲学啊 ​宗教知识啊 ​翻译术语啊这些  这也就能让我们在看那种超厚页数超多的词条时有重点的去筛选重要词条去看  所以不是资料里的每个词条都要重点去看 ​  第一遍看的时候可以当作了解 ​大致都看一遍  可是如果没有重点的去看  就会发现不管看多少遍  合上资料之后 ​还是记不得任何有用的信息    然后对于一个具体的词条 ​用红线标出关键词  我们是不太可能记住大段名词解释里的每一个字的 ​所以我是用记关键词的方法去记的 ​背的时候就背关键词  等到再看这个词条的时候  根据关键词  用自己的话解释出来 ​  切记名词解释不需要死记硬背!!老师并不是想看你答得有多冠冕堂皇 ​答得和百度百科出来的的东西一模一样  只是考察你作为一名译员 ​你在遇到一个热词的时候 ​你能不能为你的读者解释清楚意思  所以切记准备时要灵活记忆  死记硬背的效率是很低的 ​  到最后可能啥也记不住 ​  总结来说 ​我对于百科词条的复习经验就是:常考领域词条反复多看  不要死记硬背!
然后考试时  你是肯定会发现大部分的词条你都没见过 ​没准备  这是非常非常正常的  大家考下来都是这个感觉  考场上无需惊慌  怎么办?一个字 ​编!南开的词条是有材料的  根据材料里讲的东西  往相应的领域里扯  能沾上边的都全写上  只要没有明显错误  老师是不会扣分的 ​  还有有些词条的回答是有套路的  比如说组织机构这种 ​  基本上就是这几个方面:中文全称  中文简称  英文全称  英文缩略语  成立时间  总部  成员国  基本职能…(职能一般就是笼统的套话  什么促进贸易促进合作啦这种)这些笼统的套话你都往上写不会出错的  像今年考的一个TPP  首先写出全称 ​跨太平洋伙伴关系协定  然后写简称 ​也被称作经济北约 ​然后想一下是不是涉及成员国 ​发现这个可以有 ​继续写由新西兰、新加坡、智利、文莱四国发起  发起时间是02年  然后再写一下职能 ​促进亚太地区的贸易自由化  基本上就编完了跟百度百科上写的没差  对不?!
百科词条经验暂时就分享这么多 ​让我们回到之前的话题😅关于我电子资料里的缩略语啊英汉词条这部分可以参考我的百科复习方法 ​同样是找侧重点 ​然后要多积累  去年这部分考的领域比较偏 ​涉及生物化学物理 ​所以我准备的时候  还特地准备了很多这些方面的词条    然而今年的题真的非常简单 ​  基本都是常见短语  主要是政经方面 ​  明年又不知道是什么趋势了  所以这方面我就是建议多涉猎多积累    可以跟着翻译硕士考研网那个微博账号 ​  每天都会发百科词条和短语互译 ​  这两部分一定要多积累 ​  一定要每天都有所积累
然后还有个GRE同义 ​把同义的单词全都放在一起 ​一起记忆 GRE是个很神奇的东西 ​背完GRE后会发现 ​做专八阅读几乎无障碍😏这个GRE同义也是我背了好几遍的资料  超级好用!
GZ号分享:
人民日报社论,翻吧,21世纪英文报,肖秀荣教授、翻译硕士考研网,加宁老师,老蒋政治蒋中挺,央视新闻
关于GZ重点说一个人民日报社论这个多看看对培养大作文的写作深度非常有帮助有很多人说写百科大作文就用高考作文准备我觉得是不行的高中生的作文思想不够深肯定不再适用于研究生作文该有的写作深度了或许有些学校的大作文可以用高考作文来准备但南开的肯定不行南开的大作文老师倾向于看比较有逼格高格局的文章所以多看看社论发的文章对于培养这种思想格局包括对以后思想的其他方面也是很有帮助的然后像是21世纪英文报中国日报双语新闻这两个可以在上面积累到很多新词热词的英文说法并且上面还有一些娱乐性质的新闻可以放松的时候看看翻吧里面有每周热词我一般是用来积累词条的这些GZH都是很有用的即使考完研也不要放下一直跟着积累提高英语素养
然后还想说的是关于翻译这一门的备考经验  我翻译是132 备考时期我重点用书是武哥的12天那一本 ​  很多人入门都是用的武哥这本书  但是我把这本书吃得非常非常透  武哥在这本书里总结的翻译方法非常的好  备考期间这本书我一共看了三遍  第一遍是边看边记笔记 ​之后就是回去再次感受典型例句的 ​因为理论我全记在本子上了 ​关于笔记我每天都会翻上好几遍 ​每天翻译完都会有新东西记上去 ​  大家一定要把武哥的那些翻译手法记得滚瓜烂熟  翻译的时候一定要会用翻译手法 ​遵循他的翻译三部曲:断句、翻译、重读  一步都不能少!少一步都会使你的翻译出问题  尤其是重读  翻译完不重读 ​经常会有严重的翻译腔  翻译的时候一定要用上翻译手法 ​每一句话的翻译都要用到翻译手法 ​这个听起来非常抽象 ​简单点说就是翻译每一句话 ​都要有意识地去用翻译手法 ​比如武哥的关系代词具体翻,汉语多动词 ​英语多名词,偏正短语取偏作主语 ​  被动句的四种翻译方法  范畴词不译 ​等等  这些手法看过他的书之后都有印象 ​讲起来都知道  看武哥书上的例子也很容易很好理解  但关键是怎样非常熟练的应用到自己的译文里 ​不能脱离了武哥书上的例子  自己就不会用了  一定要做到这些手法全都烂熟于心  一句话看一眼 ​就知道要用到哪些手法翻 ​一定要敏感到这个程度 ​要有意识地去套用手法  翻译过程中一定要有这一步!这样的译文才能在考试中得高分
我备考期间是每天一篇英译汉汉译英雷打不动的翻译 ​一天都不能少 ​翻译完对着原文总结记笔记 ​记笔记总共分两大类 ​第一类就是有哪些翻译手法没看出来 ​第二类就是好的译文好的词语和表达摘抄下来 ​还有我的译文经常会比较口语化 ​我就会总结很多比较正式的说法 ​比如 ​不说自己说自身 computer译成计算机而非电脑 first译成首次而非第一次…… 总结来说就是 ​  译后的消化非常重要  一篇文章很快就翻完了 ​但是我消化的时间需要两倍甚至三倍  每一篇文章译下来 ​都觉得自己又比前一天进步了 ​收获了 ​这样才是训练到了 ​每一篇干净的文章被我翻完之后 ​上面都是满满的笔记 ​觉得精彩的译文我会反复多次地拿出来看我有一本专门记翻译手法运用的本子 ​一本专门记精彩表达 ​翻译教训的本子 ​由于经常翻 ​每一页都被摩擦得越来越薄 ​破烂不堪了 ​现在都成为了我非常宝贵的财富
除了武哥的书 ​我还重点看了庄老的书 ​其他的就没了  重点就看了这两本 ​和其他同学比起来我看的书真是太少了 ​不过武哥的书我自认为真的是吃的非常透了 ​这本书对我的帮助真的是非常大 ​然后关于翻译材料的联系 ​我的重点练的是三笔和跨考黄皮书  三笔我是全练完了 ​跨考那本我是挑着练的  一直练到考试前 ​到后期由于我翻译得越来越熟练 ​手法运用得越来越自如  后期每天训练量就有减少了 ​给其他科目腾出时间
关于翻硕英语那一门重点推荐的一本备考用书是英语文摘下半年的可以买合订本上半年的可以分刊那种南开老师们很偏爱这本杂志去年的阅读是从里面选的今年的作文也是从文摘里选的另外今年的阅读我也觉得眼熟感觉也像是文摘里的但我因为买的两本都是合订本所以不知道是不是在哪一本月刊里这个有待考证但文摘大家一定要看用来练翻译练阅读都非常好其他用书就参考其他经验帖和图片里的分享
好了我的经验就分享到这里经验没有按每一科各类题型分享是因为看到南开mti经验帖已经不少了而且基本分数都比我考的高所以我就重点挑了部分经验分享希望对大家有所帮助

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-24 12:21 , Processed in 0.109375 second(s), 23 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表