设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 6623|回复: 0

[暨南大学] 暨南大学2018年翻译硕士考研经验分享

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

发表于 2018-4-27 15:26:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
因为暨大没有参考书目,很多消息资源多亏了考研论坛上的经验贴,所以决定如果自己考上了,也来写一篇经验贴回馈社会。现在考上暨大了,我来还个愿~
------------------------------长文预警-------------------------------
你要是真的想考暨大,不会介意花10分钟看八千多字的吧哈哈哈
初试篇:
  先报一下楼主的基本情况:福建人(大概是去给广州人当点心的)。本科翻译专业,来自大连一所普通二本院校,大学期间证书:专四79,BEC中级,大学生英语竞赛三等奖,catti三笔,七七八八演讲比赛,二等奖学金。
初试总分:370,排名第16
政治:66 基英:78 翻译:119 百科:107
复试排名上升到第9,最终录取34人。
一、关于择校:
  在选择学校这一方面确实纠结了很久,首先,个人比较在意地域问题,觉得学语言的话在一线城市机会比较多(内心比较拒绝当老师考公务员嘻嘻),所以基本上只考虑大城市。其次,择校方向包括外语类院校(如北外上外广外川外),985院校(如厦大中山大学华东师范),211院校(如暨大南师大),如果你想要实打实的学好翻译,外字头的几所语言类院校当然是比较好的,如果你更在意学历,就根据自己的水平选择冲985还是211。由于我这个人比较怂偏保守不敢冒险经不起二战,所以我放弃了招生人数很少的厦大中山广外(广外今年1799人报考,最后就录几十个人...),最后选择了这几年翻译硕士比较热门的暨南大学,相比起不公布真题,不公布录取比报考比的神秘院校,暨大很多方面做的真的是不错,虽然没有参考书,但是每年都有公布真题,报考人数,录取比例之类的,完全公开,让考生心里比较有底,而且每年都收三十来个,还是比较有希望的。再加上它的题型比较中规中矩,偏文学类,趣味性比较强,我比较喜欢,所以最后就确定是它了。十月份的时候暨大公布了翻硕报名人数,482人,推免名额一下变多,分给统考生的名额锐减,就十几个,很多人备受打击,后来推免名额有剩,统考生名额就回到了29,最后升到了34个,所以录取比大概是14:1,看上去还是有点点害怕?万一有人考研中途放弃了呢,万一有人考一半不考了呢,万一对手水平也没有很厉害呢,很多原因的,别被数字吓到了,只是个参考而已嘛~事实证明,只要你咬定一件事情,就别去想那么多数据,埋头备考,就会有意想不到的收获。
二、复习介绍
  6月份择校完,回家开始进入备考状态。7、8两个月都呆在家里学习,不过效率没有很高,因为床就在旁边...但至少保证每天5-7小时学习时间。9月份回到学校,课能逃就逃(这不是好榜样别学我),每天泡图书馆,从早晨七点多一直呆到晚上九点闭馆。平均一天学习9-10小时。(非常不建议熬夜,这样影响第二天学习状态,最后恶性循环)每天的节奏基本一致:早晨看政治和百科,饭后站在走廊背百科、翻译词条,下午练翻译,晚上基础英语。 接下来我分科目介绍一下备考情况
政治:(如果政治比较有把握,可以忽略这一段,因为政治没有考很好)
作为一个理科生,政治这门课可以说是很痛苦的了,就怕栽在政治上,所以我7月份就开始复习政治了,笨鸟先飞~我周围很多人都是9月份开始准备最后跟我考得差不多甚至比我高很多,所以其实也完全来得及,因人而异。肖秀荣当然是考研政治的扛把子,跟好肖大大,问题就不大。我先是买了肖秀荣的精讲精练,以及配套的1000题练习,打基础用的,每天花2个小时左右看几章再做配套选择题(建议配杯浓咖啡否则会睡着),前期不要花时间去看大题,浪费时间后期也会忘。马原哲学原理那块比较难,我就在喵大的考研群里找到了免费的网课资源,是一位叫阮晔的老师的马原课,书上看不懂的地方就听课,帮助理解。一切的复习安排我尽量都严格按照计划,所以在10月份之前我完成了政治第一轮复习,当然,前面也忘得差不多了,我又买了很多人推荐的风中劲草,这本书全部是干货,不带一句废话,重点全部用颜色字体加粗标好好的,要做得就是尽量记忆里面的重点内容,但是我后来是真的记不住,看完第二遍就放弃了,结果考试的时候做选择题发现好多细节里面都有提到,可我就是想不起来呵呵哒。10月份因为大部分内容都熟悉了,就继续买了肖秀荣系列之命题人讲真题,里面详细标注了最近10年真题的考点以及真题,还是很有必要做一下真题的,了解一下热门考点。11月份在巩固1000题,风中劲草,和真题的情况下,肖8一出来就人手一本拿来背了,因为有望在考试中碰到原题。肖8很多是模拟题,用来查缺补漏的,看看哪些知识点还记忆不清的,至于大题没有时间就不要每题都背,后期肖4很多跟肖8大题是重复的,背肖4就可以了。12月的重头戏就是肖4了,据说每年大题都能压中,于是我考前一周花了大量的时间背肖4。不过,今年有点反押题的趋势?肖大大是把大题材料都压中了,可是我们背的答案很多也都在材料里了,这时候就就看自己编扯侃的能力了,把肖4里背过的知识点能用的就全搬上去,材料里能抄的也抄上去。今年多选题难,政治的66分多亏了考前背的肖4大题。
政治参考书目:肖秀荣精讲精练,1000题,命题人讲真题,肖8,肖4,形势与政策(考事实的,考前要看,单选多选都会出),风中劲草,阮晔网课,肖秀荣公众号+微博。还有一点,不推荐报全套网课,或面授班,自学完全够看了,宝贵时间留给专业课才是最重要的。时间分配一定要合理,不要花过多的时间在政治上。
基础英语:
  暨大的基础英语不会很难,比较侧重基础知识点。题型常规:单选,阅读,和作文。单选包括语法,词义辨析,短语词组搭配之类的,阅读有的年份简单有的年份难。基础英语想要拿高分,没有捷径可走,积累是最重要的。平时多看外刊积累词汇用法句型,这样对选择题,阅读,写作都很有帮助,可谓是一举三得。这里要感谢一个博主:喵大翻译,他有海量的学习资源,当时报了他的网课,然后我们有一个考研群,他每天都会在里面分享资料,包括每日的外刊精读一篇,含括了各种题材。我就用这个当做资料,从二月份就开始坚持每天精读一篇外刊,把里面的生词,好句都给记录下来,再查字典进行拓展。我在手机里装了个牛津高阶app,内容跟纸质版一模一样,标准发音,词组,例句,辨析统统都有,对我的帮助非常大。背专八单词我也是用同样的方法。(这个字典在apple store里买很贵,在某宝上花几块钱买个账号就可以下载了)这个习惯我坚持了好几个月,最后记了满满三本笔记本(比起有人说自己记了十几本,自愧不如啊!)考前基础英语就复习自己的笔记本就够了。果然,考基英和翻译的时候就有碰上笔记里的内容,也把自己积累的内容运用到了翻译和写作上。有人问要不要背GRE托福雅思之类的单词,我只能说单词这种东西,肯定是多多益善的。我来不及背GRE,就把专八单词来回背了7,8遍(很多单词生僻真的记不住啊泪奔),个人觉得专八单词掌握了也是足够应付考试的。关于阅读题的训练,我买了星火专八阅读,这本书的阅读难度比较高,可是拿来练手还是有必要的,一是词汇得到了扩展,二是练习阅读速度考试时也会更得心应手。错误率什么的就不要太在意了,我前几篇的错误率和练习到最后的错误率并没有差很多呵呵。另外关于写作,我看了一本《英语专业八级考试精品范文100篇》,把里面的万能句型和比较好的观点都给记录下来了。考前还是要写几篇练练手,我大概写了7-8篇,平均每周1-2篇。有时间的话顺便关注一下热点问题,当时包括暨大在内的很多学校都考了人工智能的话题。
参考书目:MTI跨考黄皮书系列之翻译硕士英语(黄皮书系列一定要买,涵盖了近几年各大学校的真题)
         刘毅10000,专八单词
         英语专业4级语法与词汇(语法掌握到专四的水平足够)
         星火英语专业考点精梳精练(名校真题,单词语法梳理,介词词组归纳)
         朗文语法(不太推荐,里面内容过于基础过于详细)
         星火专八阅读
         暨大MTI11-17考研真题总汇本(内含基英,翻译,百科真题,淘宝上 在“翻译硕士考研网”的网店买的)
         微博:喵大翻译、brotherfive
翻译基础:
  150分的大蛋糕来了。题型分为英汉词条互译30个,英译汉,汉译英。暨大的风格一直是偏文学的,汉译英基本是散文类型,英译汉题材则大部分是国外名著小说,注意我只是说大部分,有的时候还是会出现变化,比如17年汉译英考了旅游文本,18年英译汉考得是外国文化的介绍。另外,往年真题还是要拿来好好研究的,因为某些年份题目竟然重复了!!!关于翻译,这不是练练两三个月就能成才的事情(个别大神除外哈),我17年5月考的三笔,从2月份就开始几乎每天只要没课都在练习翻译。关于翻译,这里要特别特别感谢一个老师---武锋(人称brotherfive),他的蓝皮书《十二天突破英汉翻译》带我打开了翻译世界的大门并爱上了翻译,我很抱歉大三上学期看了武哥蓝皮书的教程视频(民间流传实在太广了),但帮助极其大,可以说是打开翻译世界的一把钥匙。备考三笔期间主要是韩刚的90天突破三级笔译和政府工作报告。韩刚的译文很有自己的风格,跟catti的官方考试用书风格完全不同,好好揣测他的翻译能学到很多经验和技巧,切勿对完答案就翻篇了,一味追求翻译的量而忽略了质是不明智的做法噢~练完韩刚老师的那一本,基本上对政经类题材就熟悉了。因为暨大偏文学,考完catti我就开始转向文学翻译了。我买了张培基的《英译中国现代散文选》(汉译英),文学翻译还是比较难的,对词汇句型的积累要求更大。刚开始的时候觉得无从下笔看完译文又备受打击是正常的,坚持练习,把里面的经典翻译和用法记下来,后面就会慢慢进步的,但切记文学汉译英并不意味着华丽的辞藻的堆砌,朴实的语言有时候也会有意想不到的效果。英译汉我也大部分都选文学体裁的。在翻译这块,并不是几天就能看到成效的,需要长期练习,自己中文的功底也至关重要。至于英汉词条(30分呐不可忽视),这就需要大量的背诵了,暨大这几年词条这块的出题风格不太稳定,17年突然考了大量的俚语,18年俚语数量又急剧减少。词条不建议太早背诵,会忘记,但是一旦背了,就要反复来回记忆坚持到最后(我到上考场前3分钟还在做挣扎...) 我从9月中旬开始每天花一个多小时左右背,黄皮书词条小册子,卢敏的英语笔译常用词语应试手册,后期的最新热词红宝书,各大网站每月发布的热词汇总,由于17年俚语多到吓到我了,我特意买了一本三百多页的英语俚语总汇密密麻麻真是背到泪奔,这些书就在近四个月的时间里每天来回背诵。这些东西不仅要背诵,后期最好写一写,你不写就不知道哪个单词会出现问题。比如AIIB(Asian Infrastructure Investment Bank)我认为自己对这个词组烂熟于心,就没有在意,结果考试的时候写成了Asia,考完出来捶胸顿足也来不及了。翻译考得不够高就栽在了词条上,18年俚语数量锐减,出现的唯一的几个俚语自己背过但是就是想不起来了。这里想要告诉大家一个教训,个人精力有限,不要一把抓看到什么材料都拿来背,最后太多了发现来不及巩固了,挑几本重点的词条书来背熟更重要。词条真题很大一部分内容还是出自黄皮书词条手册和热词红宝书和卢敏词汇,剩下的就靠自己积累了。
参考书目:黄皮书系列英语翻译真题+黄皮书英汉汉英词条手册
          英语笔译常用词语应试手册 (卢敏)
          中国日报热词红宝书
          英语俚语总汇 廉运杰(可买可不买,看太多真的记不住)
          每月热词总结(喵大微博,武哥的诚译佳言公众号)
          十二天突破英汉翻译 (武峰)
          90天攻破三级笔译 (韩刚)
          张培基散文翻译 第一册
          译道-名家翻译之道(张曦 专门用来练习文学翻译的)
          暨大MTI11-17考研真题总汇本 (研究真题很重要)
百科知识与汉语写作:
  这是让我最担心的一门专业课,自己的知识比较匮乏,而这门考试又占150分。所以我七月初就开始各种恶补文化知识。开始恶补之前我很认真的往复研究了真题,了解大致出题风格,把考点频率也很详细地列了出来,总体来说,前几年偏向中国文学,近两年偏向外国文学。暑假在家我先把几乎人人都推荐的林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》和李国正那本巨厚无比的《汉语写作与百科知识》过了一遍,这两本书已经涵盖了大部分中外文学常识,能看完就不错了。但是我发现看完暨大很多真题我还是不会,于是9月后回学校我又看了中国文化常识3000、专八人文知识1000题、黄皮书百科真题、黄皮书百科词条手册、旭东翻硕考前名词解释汇总大本,同时再反复巩固之前看的那两本书,另外喵大有发百科知识词条的音频,每天早晨起来化妆的时候就顺便反复来回听,收获也很大。复习时遇到不会词条的就查百度,查某个名词意思,不仅仅是查一个,介绍里出现的相关的陌生词汇也都顺便查过去,把自己觉得重要的点都记下来,用零碎的时间拿来反复记忆。我看的百科的参考书可以说是很多了,看完这么多以后百科题还是可以拿下相当一部分题目的。另外,写作也是不可忽视的一部分它可是100分呐亲!分为应用文和大作文,应用文买了应用文写作的参考书但完全没时间看,其实只要把黄皮书各大院校的真题看一遍,归纳出不同类型应用文的写作套路足够用了。大作文基本上是议论文,我选了很多人都推荐的高考作文红素材,多积累一些新颖的例子和好词好句。考前一个来月每周练笔一到两篇找手感很重要,心里有底考试就不会怂。所以我觉得我准备的够充分了。直到考卷发下来的那一刻,我傻眼了,暨大今年的百科风格大变,前所未有,很少涉及文学常识,更有点像趣味知识竞赛?随便感受一下选择题:国旗降半旗是降几米?牛郎星是什么星座?俗称“黑管”的西洋乐器是哪一样?空手道中用什么部位击人不算犯规?围棋有多少颗子?(这个根据选项开个平方根可以算出来)这很“一站到底”的风格了。我全程黑脸蒙完题的。(敲黑板:只要考试那一年有颁诺贝尔文学奖的新闻一定要关注,这是必考知识点)名词解释还算中规中矩,大部分都来自黄皮书百科词条手册,有的是恰好以前我看纪录片的时候有看到就写上去了。写作也突然不考议论文了,给了两篇诗经,然后让你写小说,我的写作灵感也是来源于以前看的一部台湾电影。所以生活中很多细节你当下觉得没用,但以后总会有受益的时候(毕竟词条一个5分,大作文一篇60分很贵啊喂)
   虽然各科很多辛苦准备的内容考试时没能用上,但是你永远也不知道下一年出题风格会不会又回到以前。而且很多准备的知识对自己的帮助都是潜移默化的,有准备得到的收获肯定比没准备的收获得到的多。
参考书目:黄皮书系列汉语写作与百科知识+百科词条手册
          汉语写作与百科知识(李国正)
          中国文学与中国文化知识应用指南(林青松)
          中华文化常识3000(具体名字不记得了这书后来还给别人了,但市面上类似的书还是很多的)
          暨大MTI11-17考研真题总汇本
          专八人文知识1000题(专八改革前的练习了)
          旭东翻硕考前热门名词解释汇总
          高考作文红素材
          微博:喵大翻译
          另外平时有空多看看一站到底之类的答题节目还是很不错的,暑期的名校争霸赛真的很刺激了。
   终于写完了干货部分,抒发一下情感吧~ 当时考完百科最后一门我是含着泪水交卷的,看着暨南大学的试题信封,觉得自己要凉了,走出考场就抱着伙伴狂哭。最后自己被录取了排名还算靠前,终于觉得自己的付出没有白费。考研累不累?那是肯定累又苦压力无比大,在图书馆某些角落常常会有人在哭哭完以后擦干眼泪继续背题嗯其中一个就是我没错了。我很没自信也不是聪明类型的选手,所以我用尽了全力去备考。周末几乎不休息,天天六点出头就起床,到后来和伙伴们连晚饭都不吃了,就在图书馆走廊里啃个三明治手里捧一本书,跟人聊天都觉得是浪费时间。(不过还是要注意劳逸结合的)但这一切过去之后回想起来都是美好难忘的经历,所有人都在为我们加油打气。我和我大学最要好的4个朋友一起准备考研,在图书馆也认识了很棒的研友们,大家互相鼓励督促互相分食物互相分享学习资料,最后我的小伙伴们真的是全部顺利考上了自己心仪的学校(有一个还被北外录取了),季先生也顺利被录取虽然这是一个没有彩蛋的故事。。。
   最后,顺利考取心仪的学校其实没有想象中的那么困难,但前提是:要选择在自己能力范围内的学校,认真的备考,以及正确适合自己的学习方法。周围没有顺利考取的人都是这三点中其中一点没有做到。我的经历写出来就是给备考前迷茫的你们一点参考,具体复习规划还是要结合自身的情况。祝大家初试顺利!机会,从来都是给有准备的人的。
复试篇:
  当时看到排名确定自己稳进复试后,列了一堆学习计划,但由于初试结果公布的时间在舒服的寒假,所以并没有在家里好好学习,唯一坚持的就是当时花了银子报名的武峰的口译训练网课,就是每天打卡进行口译练习(因为连续超过三天不交作业就会被踢出群,所以不敢懈怠)。就这样一直浪到三月初,距离复试只剩下三周左右的时间,我回到学校图书馆,重新回到备考状态,用黄皮书继续练习翻译+准备理论。
  由于复试没有参考书目,更没有考试范围,所以复习起来有点大海捞针的感觉。我参考了往年的经验贴,翻译基本上范围就是政府工作报告词条+新闻标题翻译+政经类还有偏向文学一类的题材翻译+段落赏析(题量巨大无比呀有没有,就两个半小时);面试就是口译,视译,题材无限,什么红楼梦,野草,毛泽东诗歌,谚语,俚语,公共场合标语等内容五花八门,然后就是会提问一些翻译理论翻译家之类的问题。旭东翻硕的微博上有归纳翻硕复试问题整合,还是很有用的。我把以往经验贴的复试内容都总结在这里了,我当时也就按这个思路的复习的。。。
  But!!!转折来了。所以说考试这东西有时候真的没有套路。考前我还在很认真的背两会热词,18政府工作报告,考场外的同学们都是如此。当考卷发下来的刹那,我瞬间石化了。变态复试真题如下:
一、将下列文言文翻成白话文,再翻译成英文(30分)
文心雕龙
爰自风姓,暨于孔氏,玄圣创典,素王述训,莫不原道心以敷章,研神理而设教,取象乎《河》、《洛》,问数乎蓍龟,观天文以极变,察人文以成化;然后能经纬区宇,弥纶彝宪,发挥事业,彪炳辞义。故知道沿圣以垂文,圣因文而明道,旁通而无滞,日用而不匮。《易》曰∶“鼓天下之动者存乎辞。”辞之所以能鼓天下者,乃道之文也。
(老师只给了几个简单的注解,然而并没有多大帮助。)只能说这时候就拼语文功底和瞎编能力了,心态也很关键,我就告诉自己:我不会,别人也不会,跪着也要把它翻完。爬过这座大山,后面的题目就都不是事了。第二题是英译汉,好像是亚当斯密的《国富论》节选(不太确定是不是,有点忘了),第三大题是英汉赏析:给一段英文,两段文风不同的译文,用英文赏析。因为之前就知道有这种题型,我特意看了以前上课用的教材:陈宏薇编写的《新编汉英翻译教程》,里面有各种题材的赏析,了解一下还是有帮助的。所以这次复试的题型不多,题量也不似往年说的那样很大,就是文言文翻译让大家很奔溃。发卷纸的时候周围传来阵阵:wc...
   第二天面试之前,辅导员老陈特地跟我们说明了面试分为4个考室,老师们都是随机抽自己所在的考室的,所以很公平,叫我们一定要放心。对于面试内容,首先,我准备了五分多钟的自我介绍,挖了一些坑希望老师能根据我说的内容提问这样我就有优势了。其次,我准备了一些翻译理论和翻译家(尤金奈达,苏珊巴内特,纽马克,Venuti,严复,钱钟书,许渊冲等等等等)反正著名的还是都要了解的,你永远也不知道老师会问哪一个。(隔壁屋的小伙伴还有被问到文体学的。。。)这些理论都是我在写论文的时候从各种论文期刊上面扒下来的,没有具体用哪本书。然后还准备很多琐碎的问题,都在网络上mti复试问题整合里。这么多下来我写了厚厚一叠A4纸,差不多烂熟于心了就去面试了。
  面试时是坐在会议桌前,左右两边各三个老师,正中间一台摄像机。我故作淡定走了进去,打了个招呼,全程面带微笑+眼神交流,谦虚,礼貌,这很重要! 因为我在自我介绍里说过我当过达沃斯的志愿者,还看到了张璐李克强,自我介绍结束后第一个男老师就问了我相关的问题。第二个女老师问的是公共场合警示语的翻译:先上后下,文明出行(我翻得其烂无比,老师们都乐了)。小心水深。还问:“小心落水”有人翻译成了fall into the river carefully显然是错误翻译,叫我用所学的翻译理论知识解释一下为什么会出现这种情况。最后来了三个汉译英句子口译,有笔和纸可以做笔记。句子不长,也不是很难,也很庆幸自己当初报了武哥的口译训练课,每天练习就不会觉得生疏。第三个女老师是提问三个句子的英译汉口译,句子不长也不难,里面还包括了数字口译,但是我当时真的很紧张,所以翻不好,一直道歉,好在老师很nice,一直重复她说的内容,我数字翻错了她还提醒我。第四个女老师问了我:有人说翻译只是一种craft,你怎么看;如何看待翻译理论和翻译实践的关系。这两个问题我都有准备过,所以我吧啦吧啦说了一堆,说到翻译理论和实践关系的时候,我最后总结说:Theory is something, but practice is everything.老师点了点头,结果最后一个老师不同意了,说了一堆道理想让我明白理论的重要性,还现场让我翻:“乍一看,她有沉鱼落雁闭月羞花之美”,他是想用这个例子来证明理论的重要性,所以最后那个老师说得比我多,我很谦虚地听了他一席话,然后面试就结束了,大概15分钟?反正时间没有想象中的长老师们也没有很为难我,态度都很温和。我的觉得我的面试并没有多大亮点,但让我比较自信的是自己的发音,然后天天都有在听VOA,CGTN的新闻练耳朵,所以面试过程中也没有出现别人说的听不懂的情况。
   说了这么多,来个总结吧,复试时笔试的内容真的没有某种固定的套路可寻,考完试的时候老师还说:“你们考得酸爽吧?明年我还换题型~”所以经验贴当然是非常重要的参考,但平时的积累,中英文功底,口语听力水平也是很重要的。另外,不要觉得自己初试排名靠后就放弃希望,也不要觉得自己初试排名靠前就稳进,从复试名单看来,变动还是有点小大的,有逆袭成功的,也有排名较前很有希望的最终被刷掉了,复试的时候还是要好好准备,毕竟占比50%。
   暨大还是个很有爱的地方,辅导员老师们都特别好,考完试还给我们发了暨大明信片,据说到时候寄录取通知书的时候也会随机放小礼物。考试也绝对的公平公正公开,大家拼的是实力不是关系,大家不要被网络上的一些谣言给迷惑了~另外,暨大的地理位置那是相当好,坐拥天河区,虽然听说外院下学期可能要搬到遥远的美丽的番禺校区去了。。。但是,能考上心仪的学校,这一切都不是事儿~
   祝愿小伙伴们最终都能实现梦想~我们在美丽的暨园见噢!~

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-3-29 05:06 , Processed in 0.109375 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表