设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 6684|回复: 0

[广东外语外贸大学] 我的2018年广外翻译硕士考研备考之路

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

发表于 2018-4-24 17:09:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017.0707~2018.0408
终于8号出了复试成绩,历时整整十个月一个悬着的心可以放下来了,所以现在有时间跟大家分享一下经验。先说一下po主的成绩初试398,排名第四,这个成绩也是出乎我意料的。因为本人一向比较没自信,查成绩也是隔了好久才鼓起勇气查的,幸亏结果还不错。但复试成绩不高,所以总排名应该不会很靠前,现在开始从头说起吧。
首先是选择考研,因为大学前三年实在是太颓废了,觉得自己三年没学到什么东西,也不知道能干什么工作,所以就想考个研究生好好学习两年,再工作,因为要对自己的将来负责啊。
其次是选专业,因为对文学和语言学实在是不感兴趣,而我这人不太适合做研究,虽然我的翻译也不好吧,但还是硬着头皮选了翻硕。
最后就是学校,因为本科是211,所以一开始就看985高校和外语类院校了。然而985招人比较少,一开始就说了没啥自信心所以就没考虑985了。外语类的北外上外对我来说难度太高,题型也不适合我,所以最后只剩下广外和对外经贸了。一直很想去南方,所以毫不犹豫就选择广外了。其实挺喜欢口译的,但是口语和听力都不太好,而且广外笔译招的人相对多一些,所以最后选了笔译。(顺便插一句,后来九月份的时候,看到对外出的公告好像有一条报考要求是专四良好及以上,而我前三年实在是堕落专四只是及格,有点庆幸自己当初没报对外,要不然就得换学校了)建议大家在选学校的时候一定要提前看看学校官网前几年的公告啥的,还有就是题型是不是自己喜欢的擅长的,只有选好了学校才能开始安心备考。
1.英语翻译基础
翻译这一门我考了124分 不高不低吧
英汉词条互译是比较简单的,我买了学姐的一本资料,上面有历年考过的词条,和其他学校的真题。最后买了翻译硕士那个小本本的词条,不过跟我之前背的都重复了。词条可以自己收集一下,抄到自己的笔记本上,毕竟以后会复习好几遍的。顺便说一下,广外每年都会考一两个以前考过的词条哦,所以考过的一定要记住。再来说说翻译,17年五月份报了一次三笔,这次没怎么准备,只看了武峰十二天这本书,是这本书带我入门的,这次没考过啊……然后七月份开始准备考研,想着反正考研也要准备翻译,就再报一次吧。又想到离十一月份考catti还有四个月的准备时间,这次可以好好准备,就索性报了二笔,应该是准备的比较充分,所以这次就过了。我在练翻译的时候用到的书有武峰十二天,这本书很薄,我看了一共三遍吧。虽然有人说这本书不好,但个人觉得还是很有用的。还有叶子南的高级英汉翻译理论与实践,前面都是讲翻译理论的,值得一看。练习翻译的话我就用的二笔和三笔的考试真题,大概十年的真题我都练了一遍。还有三笔的那本官方实务书,这本练的比较少,大概练了三分之一。我是每天保证一篇汉译英 一篇英译汉,然后对答案,大概需要三个小时。其实对完答案应该把自己那些翻得不好的地方都记到笔记本上,方便以后复习的时候用,我比较懒对完答案就不管了,这样是不对的。练习翻译一定要有耐心,每天都坚持练,几个月下来一定会有进步的。
2 翻译硕士英语
这门考了77分 也不算高
我觉得做的不好的应该是单选,这道题真的是很难啊。感觉就像一篇文章里给你拿出来一个句子,扣出来一个单词或者短语,让你选答案。然而题干都看不懂啊,有的题四个选项都不知道啥意思,做这道题的时候真的是一脸懵逼了。这道题应该就是经济学人或者BBC中的句子,前几年的真题也有从小说中选出来的句子,而我根本就没看这块,我练习的单选都是词汇语法偏多。我用的是专四语法与词汇1000题这本书,然而事实证明根本就不是这种题型啊,所以建议大家多看看经济学人的文章,然后分析一下近三年的真题。至于阅读就靠多做题吧,两篇是选择题,两篇是问答题,难度都不是很大。我就是用专八的阅读来练的,另外还有学姐资料里的30篇阅读问答题我也练了一遍。听说前几年有考过高口的真题,最后剩一个多月的时候我就买了高口的真题来练,比考试的题要难一些。多练习,找到适合自己的方法就行了。最后是作文,实话实说我真的是很懒了,一星期练一篇实在是做不到,两星期吧还不行,剩最后一个月才开始看作文,总共就写了三四篇。其实练作文也不一定非要完全写下来的,写个大纲也是可以的。看到一个题目,自己想一想思路。但是建议大家作文还是偶尔写一写,保持手感。作文我看了一本书觉得还挺不错的,叫英语专业八级考试精品范文100篇。觉得里面的范文都很不错,可以参考一下。
3 汉语写作与百科知识
这门考了125
先是词条解释,也是买的学姐资料,上面有几千个词条。但是没有分类,所以记起来不方便。但我又懒的自己收集,所以我就自己把资料上的分分类抄到笔记本上。每天抄加背花两个小时大概能背20个,记这个真的很头疼了,广外喜欢考政经类的。而我背了很多贸易文化还有各种组织啥的,一个都没考,而考的词条很多都没背到,只能靠自己编了。感觉百科这门大家写的都差不多,拉不开分的,词条解释多写点就行了。其实背了这么多词条,也不能说没有一点用,对自己总结语言还是有帮助的。至于公文考前十来天看看各类怎么写,做一做真题就可以了。我们这次考的是报告,材料给的很多,自己总结一下就够400字了。最后是大作文,我没买公文和作文方面的书,就自己在网上找满分作文看了看,还有人民日报上的文章。也是考前写了三四篇,这次考的是跟文化有关的,我考试前在人民日报上看了有关这个话题的文章,所以考试的时候就写的很顺利了。
4 政治
考了72分 8月中旬开始准备的,我基本上都是晚上看政治,看着肖秀荣的精讲精练每天一章。把那些重要的东西自己画了画方便以后复习,同时做着1000题过了第一遍。我不太喜欢看视频,全程都是自己看书。后来买了风中劲草背了一遍,同时把精讲精练上自己画线的又复习了一遍,1000题做了第二遍。这次把自己的错题和答案上的详解都背了,肖大大的所有书我都买了。除了最后的八套卷四套卷,我还买了石磊的五套卷和三套卷用来练选择题。大题就背了肖4和肖8,另外买了徐涛的小黄书和石磊的小红书看了看,查漏补缺嘛。个人觉得政治不用开始的太早,要不然真的会忘的,很多选择题的那些小细节到考试的时候我都记的不是很清楚了。虽然我是理科生,但觉得政治还挺有趣的,我看政治的时间都当成是放松了。考前前一晚也一直在背肖4的大题,背到两点多才睡,总之我全程就是跟着肖大大走的 。

再来说说复试,复试分为笔试和面试
笔试:一篇选词填空 30个
           一篇英译汉 一篇汉译英
面试:三分钟英英复述 视译 和问答
我三月份开学才开始准备的复试,所以准备的不是很充分,选词填空就用的买的学姐的复试资料练的,大概有20篇。练的时候就觉得挺有难度的,考试的时候应该错了13个。翻译确实是没再怎么练了,特别是汉译英翻的特别不好,所以笔试考的特别不好才64.5,但又庆幸及格了……面试比较难的就是英英复述了,允许记笔记,我每天都听VOA,脑记和手记结合,然后自己再复述出来。视译比较简单,广外喜欢考和东盟有关的材料,所以我就打印了一些资料自己练。至于回答问题,老师问的都是一些很常见的问题不难回答,只要不紧张自信的回答就可以了。我记得问我的问题有:你有哪些优点?有哪些缺点?你会怎么克服这些缺点?你了解我们学校的MTI吗?你知道哪些中国的翻译家?你有什么爱好?面试得了83.67,还可以。
最后说一下广外的参考书目,我准备初试的时候一本都没买,就是复试的时候买了刘季春老师的那本实用翻译教程,但由于没时间就看了前三章,以后有时间了会看完的。我考的是广外的笔译,我室友考的是口译,我俩一个学校还挺好的,有什么可以相互交流一下。我觉得考研的时候有个伴还是挺好的,我和我隔壁寝室的两个同学关系比较好,我们三个就每天一起去学习吃饭干啥的,偶尔压力大了就一起去唱个歌,这段日子一辈子都忘不了。
最后,如果选择了广外,就好好准备吧。只要努力了,就不会后悔!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-3-29 14:38 , Processed in 0.078125 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表