本科就读于东北师范大学商务英语专业。初试402, 政治69,英语75, 翻译基础135,百科123,排名第五。复试423, 最终排名第十。 我是从暑假开始准备,但是我是一边考驾照一边备考。所以每天学习的时间也就两三个小时左右。假期把武峰老师的十二天突破英汉翻译视频和配套书籍看完了。 开学之后才开启正式的备考之旅。基本上每天保证8到10个小时的学习时间。 翻译基础 参考书:庄绎传 《英汉翻译教程》 使用方法建议:先自己翻译一遍,然后对照译文看注释。觉得翻译得很棒的句子可以背诵下来。 张培基 《英译经典散文选集》2 使用方法建议:英汉双语对照看,自己感觉用得很好的词汇,短语,句子要记忆背诵。(这本书我看了两遍,准备复试的时候又看了一遍,以致于我现在很熟悉张培基的翻译风格,基本拿到文章我就能判断出是否是他翻译的。我的记性不太好,所以我就反复记忆,见的次数多了,记得就牢固些。可以教大家一个很有效的记单词的方法,就是我会把我一天所学的英语单词的中文意思先写在小本本上,然后晚上睡觉之前默写出英语单词,默写不出的再重新看一遍。然后再以一个星期为单位复盘。总之,反反复复地记就对了!) 专八翻译 还是同样的方法,一定要自己先翻译一遍再对比译文看解析,记忆背诵好词佳句! 三笔教材,真题。考研期间备考了三笔,顺利通过。 推荐微博:中国翻译硕士考研网(每天更新百科和词条翻译)/ 卢敏的微博 推荐微信公众号:LearnAndRecord / 中国日报双语新闻 网课:武峰老师 / 韩刚老师 2017年之后中大翻译硕士的题型有所改变,主要侧重点是文学类翻译和经济学人的文章。(这个研究真题就会发现)文学类翻译非常推荐张培基的散文和专八翻译。 经济学人的文章一定要多读,最好一个星期能做一次精读练习,把词语,内容,翻译都吃透。然后每天读读双语新闻,了解时事,不要等到最后一个月才开始背诵,平时就多注重积累。 硕士英语 因为是商务英语专业的,所以这门课程我并没有特别针对性地准备,就做了中大硕士英语的真题,相对来说考试题目并不难,但是很容易入坑,所以一定养成细心严谨的好习惯,平时就要多注意。(瞬间表现的细节都是长久养成的积累) 最后两个星期开始背诵作文范文,每天背诵一篇,看五篇。这个还是要根据个人情况,如果平时练得少可以早点准备,但是效率很重要!一定要把所学的东西内化成自己的知识,然后才能运用自如。 百科 平时多积累!多积累!中国硕士翻译考研网每天会更新百科词条,我都会抄在笔记本上,一个星期复盘一次!最后一个月每天整理各种热点词条和作文范文,反复记忆背诵。 《英语国家社会与文化入门》中大指定的参考资料 政治 政治我只看肖秀荣!相信很多人都推荐过,认准肖老师肯定没错,绝对押题大神! 1000题。做了三遍,第一遍先看教材再做题,第二遍直接做题,第三遍只做错题。 八套卷,四套卷 认真做选择题,查漏补缺。分析题尽量都背了,特别是四套卷的分析题,全背了。 资料不用买太多,贵精不贵多。知识点翻来覆去就那些,自己一定要多总结多分析,系统化地学习。 复试 中大今年的复试真的很有挑战性! 复试分为笔试和面试:笔试考的是翻译理论与实践,中大的推荐参考书:Jeremy Munday 《翻译研究入门:理论与应用》。一些比较著名的翻译理论要深入了解。 笔试主要分为三部分 第一部分:谈谈对某一个翻译家的理论的理解和看法。 第二部分:英译汉和汉译英。 第三部分:利用翻译理论对已有翻译进行赏析。(今年和去年考了一样的题: Good to last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。) 面试考的是复述。有一定难度。 英英,汉汉复述各两段。由于复述时间比较长,所以基本上没有问问题,简短的自我介绍之后就是复述,复述完了就结束了。 中大每年的复试形式都有所变化,所以各个方面都要做好充足的准备。对于经验帖也要慎重考虑,只有自己不断实践不断摸索才能找到最适合自己的学习方法和生活方式。切勿盲目照搬。 念念不忘,必有回响。回想整个考研过程,没有觉得很辛苦,也没有觉得很神圣。对于我来说,这个过程让我形成了一种好的学习习惯,让我学会了反思和总结,也让我更加自信和笃定。 对每个人而言,真正的职责只有一个:找到自我。然后在心中坚守其一生,全心全意,永不停息。所有其它的路都是不完整的,是人的逃避方式,是对大众理想的懦弱回归,是随波逐流,是对内心的恐惧。 ——— 赫尔曼•黑塞 共勉! 来源:微博研友@胡巴柒柒,感谢分享。
|