设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 5832|回复: 0

[广东外语外贸大学] 广外2018年翻译硕士MTI考研各科目备考经验分享

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

发表于 2018-4-22 09:35:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研时从师兄师姐的经验帖中受益良多,心里真的很感激。希望自己写的东西能对以后考广外MTI的师弟师妹也有所帮助~因为知道真题的重要性,所以从初试到复试都有仔细留意真题,帖子最后会附上2018广外MTI的初复试真题详细回忆,口笔译内容全部一样。
自己的情况就是在武汉上学,英专,六级550+,专四优秀,然后就没有别的证书了….六级有想过刷分,不过没太放心上总是忘记报名,去年报名了12月的但因为就在考研前一个周没去。去年想报名5月份的三笔,错过了报名时间…后来干脆直接报了11月的二笔,没有过…结果今年又错过了5月份二笔的报名时间…说这么多是希望大家不要像我一样,记得多多留意考试时间!!另外和专业有关的证书比赛,还是尽量尝试一下,但也不要用证书多少去猜测自己能不能考上,不要觉得自己考的证参加的比赛不如别人多就觉得自己不行,只管认真准备就是了。
我的成绩是初试407排名第二(政治68;翻译硕士英语70;翻译基础137;百科132),复试84.25(笔试83.5,面试85),最终成绩82.54。下面就说一下各科的备考情况吧~
【初试】
#政治#
用到的资料:肖秀荣系列(命题人知识点精讲精练;命题人1000题;命题人冲刺8套卷;命题人终极预测4套卷)+风中劲草冲刺背诵核心考点+各种最后预测卷的选择题
因为高中读的文科,一开始不是很担心这科,也没有报班或者看视频。但真的不想看政治啊,一直拖到学院推免结束也就是九月底才开始,国庆又回家待了快十天,最后就感觉时间不太够有点慌,建议差不多九月初就可以开始看政治了,没基础的话还可以更早些。我先是把精讲精练过了一遍,最开始看的时候有把知识点一条一条列出来,但没几天发现这样太费时间了就变成了纯看,看完一章或者几章就把1000题上相应的选择题做了,对答案时有把错题和纠结过的题以及相应的解析在书上标记出来方便之后再做。之前是计划把这本书再过一遍的但事实证明时间真的不够啊,所以看第一遍的时候细致一点,把重难点都吃透了。
过完精讲精练之后就开始看风中劲草,当时拿到这本书就觉得真的好花啊,各种颜色,不过也有人觉得这样挺好的因为重点比较突出,大家到时候可以先借同学的对比一下,再决定买风中劲草还是肖秀荣那本差不多的。这一次是先做1000题的错题,然后再看书,就觉得这样可能会印象深刻些,这次又错的会再加一层标记并且把知识点写在书页上,就不用老是翻别的书了。
这一部分结束后我做了下历年真题的选择题,对自己的水平有了大概的了解。这个时候肖八差不多出来了,就开始做选择题背问答题。肖四出了之后也是这样,然后把各种预测卷的选择题都做了,其中有些卷子的选择题可能有些古怪会错比较多,可以不用太在意的。肖八的问答题也不一定要背看熟就行,大家根据自己的情况决定吧,感觉最后考试的问答题大部份都是肖四上的?
考前那段时间又把所有的错题都过了一遍,最后考完没有对答案,但选择题分应该不是很高吧,总之选择题真的很重要!!!考政治那天早上如果有时间还是可以迅速地看一下肖四问答题加深一下记忆~当时走在路上就感觉自己脑子里啥都没有,但真正考试拿到卷子还是能写出东西来的,所以不用太紧张啦。一开始是不想看政治来着,但后来觉得看政治反而可以调节一下,因为不用动脑子并且只要做选择题就好了…
#翻译硕士英语#
用到的资料:华研专八阅读+黄皮书翻译硕士英语+精品范文100篇+网上买的真题+三笔综合
这一门看到大家都70+80+,感觉自己实在是没有什么发言权……不过确实也是没怎么准备这科,所以谈不上什么经验,教训还差不多。
先是做真题加看师兄师姐的经验帖,发现广外的选择题这两年全是从外刊上摘下来的(今年也是),几乎没有语法题,所以就没有费心去准备,就最后以防万一在黄皮书上做了几套其他学校的单选。之前也是想着看看the economist,但真正复习起来觉得时间好像不太够就没看了,单词也没记…又仗着自己是英语专业的,想着啃老底总不至于不及格,拿个6/70分就差不多了,就干脆破罐子破摔了…但大家千万不要学我,一定要抽点时间记单词看看外刊!!!毕竟是学英语的,单词的重要性可想而知。考试也是如此,不管是单选、阅读、作文、翻译、复试时的完形填空还是二三笔,单词都少不了啊。虽然选择题是外刊上来的,但只要单词认识把句子理解了就不难。
阅读的话就只是大三下做了些三笔综合上的阅读(这本答案没有解析不是很推荐),暑假的时候做了华研的专八阅读,后来感受了一下真题,然后就再也没管了…但专八阅读的问答题是不超过10个词,广外阅读的问答题是不限字数的,回答当然就要尽可能清楚详细一点。看以前的经验帖有前辈说高口还是什么的资料可以拿来练习,我没有去找,但感觉大家可以去找来做一做。
作文十一月的时候看了几篇精品范文上的文章,从头到尾只写过一篇….结果就是考试的时候作文都没有写够字数….总之大家吸取教训吧,作文还是要动手写一写。
#英语翻译基础#
用到的资料:十二天突破英汉翻译+2017年政府工作报告+三笔实务教材和配套训练+二笔实务教材和配套训练+真题+二笔真题+仲校编的英语口译教程(上)+黄皮书英语翻译基础+黄皮书英汉互译词条+微信公众号“中国日报双语新闻”
这一门开始得最早,花的时间最多,但查分的时候还是不敢相信,是自己之前想都不敢想的分数,可能因为毕竟还是本科生,老师的标准也没有定太高吧。看了下自己的笔记,是从5月就开始练翻译了,刚开始的时候,心里其实有点不太愿意去做这件事,特别是汉译英,完全不知道该怎么下手,所以有时做完英译汉,不想做汉译英就没做了。但自己也知道不练不行,就还是硬着头皮开始了。到现在最大的进步就是看到文章不会怕了,先不去想翻得好不好,翻了再说!
看到之前都有推荐十二天突破英汉翻译就买来看了,还是英译汉比较多,上面也有介绍一些技巧,不过好像不太适合自己,因为自己翻译喜欢跟着感觉走。并且准备考研之前在学校已经上过翻译导论、应用翻译、翻译语言研究这些和翻译有关的课程,所以后来也没有再去买别的理论技巧书来看了,就单纯做练习。先是做的三笔书上的练习,这个时候是规规矩矩的,书上有什么我就做什么,句子练习也做了,文章也都是按顺序去练习,除了科技文本这种实在没法翻会跳过。做练习的时候喜欢用空白的本子,把时间日期、材料来源、在书上的页码都写上,这样做的初衷是方便以后复习,但…做过的练习后来再也没有看过了哈哈。翻完之后修改,把笔记记下来,再写上自己的感受,不过有时候也没有那么多的收获,就自己在那自言自语,现在看起来也蛮搞笑的。做了一段时间之后,就觉得其实三笔上有些译文也没有那么好,当时还跟同学吐槽过,但没过多久又想通了,再怎么样人家编书的肯定比自己厉害,还是要抱着一种虚心学习的态度,取其所长补齐所短就是了,做其他事情也是这样,虚心虚心。三笔的练习做了大半,就去买了二笔的资料来做,这个时候那些句子什么的可能就不练了,只练文章。中间仔细地看了一部分政府工作报告,里面的许多表达都是可以直接拿来用的,对政经类文章尤其有用,同时也是积累词条的好机会啊。
总之上面这段时间主要还是以打基础为主,练习材料也比较泛,总是学了两三天就有两三天不怎么想学习,暑假回家待了20来天也没太学进去,翻译练习也不是每天都做了,但从9月底学院推免结束之后,就全心全意进入备考状态了,基本能够保证每天都有做翻译,一直坚持到考前几天。国庆返校后在网上买了广外的真题,拿到真题先做了一遍,大概清楚了广外的命题风格和出题类型,从这开始就比较有针对性了,主要是从黄皮书、英语口译教程和二笔里挑文章练习。我每天练完之后就会把下次要练的材料选好,不然每次要练了才找就会很烦~后来怕自己会跑偏,还专门列了张表,把每年真题各科的出题类型都写下来,时不时翻出来看看稳住方向。
词条互译十分推荐黄皮书那本小册子+真题!!!这本书我总共看了三四遍吧,第一遍是老老实实每一个都记了的,第二遍就是重点记忆之前不太熟悉的,第三四遍就还是根据真题针对性地记忆。广外每年的词条里都能看到之前考过的,所以往年真题出现过的一定要完完全全记下来,然后对哪些会考哪些不会有个大概的把握。除了这些还会考到一些和时事有关的词,所以ChinaDaily每周总结的热词也要跟着看一看。这样下来词条基本就能拿一个很高的分数了,不过我当时热词看得不多,好几个都不知道现场自己造的哈哈。还有一点很重要的就是词条里单复数之类的细节,不确定的话到了考场上真的很纠结….
当时考这门还闹了个笑话来着。刚开始觉得时间很充足,英译汉就在那慢慢地写,写完一看时间发现只有半小时了汉译英就写得贼快,边写边在那怨老师为什么不提醒我们时间。结果刚写完把卷子封好主动交给老师,就听老师说“还有半小时结束考试”,当场就“啊”出了声,问老师能不能把卷子给我但当然是拿不回来了,出了教学楼还有家长问我是不是题目特简单……说这个就是想提醒大家一定要牢牢记住考试时间!一定!
#汉语写作与百科知识#
用到的资料:真题+网上买的资料+百度百科APP+应用文写作(夏晓鸣编)+人民日报+微信公众号“侠客岛”
这门也是在国庆返校买到资料之后才着手准备的,有点晚,后期真的很慌。还是那句话,先做真题感受出题趋势。我背了的名词解释每一个都有查百度百科进行补充,虽然费时间但觉得背的内容多一点,那到时候忘了这部分还能记得那部分,起码能有点东西写,并且同样的词条再拿来考的话也总要写点新的内容。另外虽然之前看师兄师姐们说不一定要背下来看熟就行,但自己好像有强迫症一样,不背下来就总感觉不心安,大家就看自己情况吧。刚开始时,总感觉这个可能考那个也可能考,之前背过的忘了也老想着返回去再巩固一下,这样一来每天记的东西就很有限,要背的东西又那么多,时间当然不允许,后来就逼着自己严格根据那张表的出题类型来,以前记过的直接跳过,才算是把买来的资料过了一遍,临考前又飞快地浏览了一遍。另外平时频繁出现的词语也记了点笔记,最后考试的时候,20个词条可能有一半算是有留意过,剩下的完全想都没有想到过全靠现场发挥,所幸大部分都选自十九大报告,有的在政治里见过,没见过的也不是太专业的词汇,总不至于空着。总之这一块确实很磨人,但大家早点开始,注意积累的话也是没问题的,上考场时感觉脑子空空,不过付出过的努力不会骗人,拿起笔就能写出东西来。
应用文我就只看了真题上的几篇和应用文写作里的公文部分,没有花什么时间,想着广外出题比较稳应该不会乱来。但说是这么说,心里还是会担心万一考别的文体怎么办?可没有办法,再没有那么多时间和精力去看别的了,并且别的学校感觉考什么的都有,就干脆算了。作文也是,完全不想写作文,看也不想看因为感觉看了也不是自己的,只偶尔在侠客岛上看看推送,一边担心一边啥也没干,总之有点破罐子破摔的意思…最后快要考试了,自己根据人民日报整理了三篇和时事有关的作文:共享经济、法律与道德、传统文化,没想到真的猜中了,看到的时候还挺开心的。总之大家现在一切都还来得及,好好计划,做足准备,不要太冒险~
【复试】
#笔试#
用到的资料:实用翻译教程(刘季春编)+二笔教材和练习+英语口译教程(上下)+网上买的复试资料
初试结束之后就一直玩,2.5查到成绩说收心准备复试,但在家哪里有什么心思学习,查了一下复试考什么要买什么书就放一边了。2.22到了学校,刚从家里出来,太早同学也都还没来,还是不太想学习,花了几天调整,所以前后刚好复习了一个月左右。完形填空就是拿买的资料来练,一天一篇,有些文章偏难只能拿十几分,很打击人,但复试时的文章还好。这一部分单词很重要,但我又没有记单词…大家一定要坚持记单词!!!我做的时候喜欢填一个词就在上面的单词栏中划掉一个,方便定位,有些可能喜欢标记出单词词性,看个人习惯吧。填空时要特别注意单词的前后缀、单复数和时态,不然词选对了形式错了就很划不来。翻译还是跟之前一样的练习方法,但两个月没练,感觉一夜回到解放前了…开始前先看了刘季春老师的实用翻译教程,这本书前面有一部分理论介绍,感觉准备初试时就能拿来看看。书最后没有看完,挑着看了些。复试文章难度和初试差不多,天天练习保持手感就好啦。
#面试#
用到的资料:视译(陈菁编)+口译笔记法(吴钟明编)+专八听力+英语口译教程+VOA+TED+网上买的复试资料
视译之前没有接触过,但可能因为做了一定的翻译练习,没有太大问题,每天坚持练,记住顺句驱动,不认识的词直接跳过,不要重复,练的时候可以自己录音,有什么问题注意改正应该就差不多了。练习材料主要是视译那本书、口译教程里挑的文章、买的资料。准备初试的过程中一直没有练听力,就还挺担心复述的,并且我一直都没有找到方法,找合适的练习材料也是个问题。最开始是看笔记法那本书,初步了解了一下笔记法,只听了英译汉的部分,边听边记,能让耳朵适应适应,这个过程中还发现其实口笔译是相辅相成的,笔头功夫提高了,对听力什么的也有帮助。也有听VOA,但总有人名组织名,语速也偏快,听一遍记不下什么东西;听TED找不到合适长度的;speech repository也试了,总感觉不合自己心意……最后就是主要拿口译教程来练,还练了几篇专八的mini lecture,大概还是自己水平不够吧,方法也不对,这一块的复习感觉一直没进去状态…值得注意的是视译时会有一张纸,上面除了视译的材料,还有提到复述的主题,记得看一看,能对即将听到的音频有一个预期。当时一看到就知道是speech repository网站上面的,但复习时觉得不会考这个,我就没有听…没有听….幸运的是这个音频语速较慢,没有难的单词,很有条理,还是能记下大半。这里建议大家在初试成绩出来之前就开始听听力,找找感觉,摸索一下的方法,心里还是有底气一些~面试时的问题也是可以准备的,多看看师兄师姐的经验帖,好好整理一下~
面试流程:口笔译所有人先在一个大教室集合,一共分成14个组,每组大概10个人,序号相同的人为一批,我当时好像是第13组的9号,所以是第9批去面试的。这段时间是可以看自己带的纸质资料的,不能看手机,但当时有点紧张,不太看得下去,趴着睡了会,因为序号比较靠后,等了好久。然后会有师姐带我们到另外一个稍小一点的候考室,再等一会,就被带到语音教室。桌上有两张纸,一张白纸一张视译材料,先有三分钟看视译材料,不能在上面记笔记,因为这张纸是不能带走的,还要留给后面面试的同学看。看完就开始听音频(教室有耳机可以戴),用白纸做笔记,听完拿上这张笔记出门就有师姐分别带去最后一个教室面试。上楼梯的时候可以走慢一点,整理一下复述。面试教室里一共有四个人,一位师姐负责签到,另外三位老师负责提问;教室里是中学那种独立的桌子,老师们在我对面坐成一排,我自己也有一张桌子一条凳子,和老师的距离大概是一米。桌上放着视译材料,先视译后复述,最后是提问,整个过程都有老师引导。师姐老师都很好,不用太紧张,保持自信谦虚就好啦~
#最后#
其实大家水平都差不多,不要低估自己,决定好目标之后只管去做就是了。不要去想竞争有多激烈别人有多厉害,每天保持自己的节奏,把该做的事情都做好,坚持下来就能看到进步,最后考上就是水到渠成的事情。最后祝大家考研顺利~在广外等你们!
来源:微博研友@阿阿阿阿李家,感谢分享。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-3-29 07:11 , Processed in 0.109375 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表