设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 19401|回复: 0

[中山大学] 2017中山大学MTI英语笔译初试392分经验帖(附复试经历)

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

发表于 2018-2-5 15:18:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
写在前面的话:初试33名,复试33名,无缘中大。
慎重报考中山大学,初试题型较往年变化大,复试比例极不合理,笔译74人拟录取18,候补11(数据可见国际翻译学院网站),复试时间晚调剂困难。
个人基础:双非跨考,本科信息工程,14年11月过三级笔译,六级581,四六级口语B+,只是过去三次二级笔译实务未过!!!基础中上,不输一般英专生。
为什么走上这条路我就不讲了,比较坎坷,现在认识到考研真是越来越难,14年初识mti,今年发现报考人数翻了几倍,还出了非全日制这个摸不清楚的新政策,18年的要好好选择院校,奉劝英专生还是去考学硕吧,把二外学好比挤mti强!
初试篇
择校:择校花的时间很长,我从15年12月就开始了。先在网上找15年经验帖,听考研党的声音,三大阵地:贴吧考研帮新浪微博。最初选择是北航or北师大,北航有两个学工科的同学在,加上mti也是偏向科技翻译的,有个老师是计算机辅助翻译教材的作者;北师大的话主要是被它的网页内容吸引,记得15年底的时候发过学长学姐介绍,跨考成功的还不少,其中有位黄学长是工科退学跨考上的。那个时候非常想去北京,不过很快放弃北师大,因为不管住宿。北航的话准备了一阵,记了专八和GRE单词,古文观止啃了几十篇,啃着很难受,百科是名词解释+古文翻译赏析,当时就觉得百科是个问题。3月去了趟深圳和广州,在广州就去看了看广外高翻,之前在我心里还挺神圣的,可是去了发现白云山旁边的这个学校没有想象中的感觉。再一想广外学费3W5啊,学笔译太不值了吧。由于尝试记名词解释遇到困难,外加北航恼人的古文,接下来目光放到了百科考选择题到学校,这个时候发现,跟着试题顺手不顺手定学校更稳当。找了一些学校,缩小范围至川外和中山大学,这两所可是让我纠结了许久。两所学校我都去过,川外在西南地区是唯一的语言类院校,位于重庆市区歌乐山,随时可以接受爱国主义教育;中山大学mti不在广州而在珠海,对,是在珠海!但是中山大学985牌子硬啊,且中山大学报考人数是少于川外的(中大网站有数据,今年报考人数至少翻一番)所以这么一想,那就冲一把中山大学。
如果早已经下定决心考mti,非中山大学不考的话,以上全是废话,下面进入正题。

政治:这门考了63,自己还算满意,选择题做得不好,文科生要力争70,毕竟这不是北京旱区。我没有报班,建议摸不清门路的报个班,因为mti政治线高,过不了线其他别谈,但是那种贵得离谱,吹上天的就别报了,考前押题班更是扯淡!!!跟着肖秀荣老师走,书该买的就买,肖八我背了一部分,考前十几天每天都在背肖四,今年大题真是有惊喜,感谢肖秀荣老师。
不过多看书也是没坏处的,时间充裕的话各类押题卷也可以买来看。
翻译硕士英语:考了75,这门考得可以,普遍分不高,中大今年加大了选择题的词汇难度,30个题越往后越难,接近GRE难度,选不出来靠蒙。阅读和往年一样,5篇,最后一篇是简答(不超过3words),难度较低答案明显。作文400词专八水准,What should be the main function of a university?有题干提示两方观点。
前期心仪北航,也准备了5月二级笔译考试,所以提了下词汇量,顺序是雅思,专八,GRE,背单词的方法参照《17天搞定GRE单词》,贵在坚持,雅思词汇简单,GRE最变态,我只是过了一遍,下半年主要复习专八单词,GRE早忘了。上半年没事还刷了遍雅思5-9,看了雅思作文。罗列一下有用的书单:
星火专八标准阅读100篇(这是本老书),2017新编考研阅读理解150篇提高冲刺,华研专四语法与词汇1000题(好书必备),英语专业考研考点精梳与精炼基础英语(学硕用的,专硕也能参考部分内容,真题较老),新东方的专八写作书(老版的,400词作文),英语专业八级经典范文200篇(其实就是100篇)
跨考教育出的黄皮书真题一套必备,三门专业课都有,17年下半年出版的书可能会有16年部分院校真题,现在买的版本收录到15年。如果院校不给真题,任何机构出的真题都不会收录。
我的词汇基础上去后,看文章更顺畅了,不过做星火专八100篇阅读正确率不到70%,受了点小打击,加练了下考研阅读,基本控制在错4个以内。手上没有大部头语法书,过了遍中学语法书,反复练习1000题的单选错题,基本扫清语法盲点。对于跨考生最头疼的其实是作文,买了新东方王江涛的考研作文书,用处不大,受了激励和鼓舞,决定靠着最笨的办法来搞定400词作文:背!!!过了遍100篇范文,挑了五篇背得滚瓜烂熟,脑袋里有个框架就知道如何写满400词,我自己的结构就是5段式,1破题,正正反,5总结。除了背范文我还背了新概念四册前面的一些课文,这对提高句子质量有大帮助。比如新四Lesson2开头,Why,you may wonder,should spiders be our friends?这种句子让文章逼格一下就上去了。实在不行考试时想中文句子,运用一下翻译能力,但是考试时写作文时间很紧张,如果很多地方都要想,400词一个小时都写不完。我在考前卡着时间练了好几篇,如果一下子从六级的180词到400词还是不好适应,可以先到300,再上400,慢慢就会有感觉。
英语翻译基础127,排我前面的大神们都能达到这个水平,130+也不少,这个和今年换了翻译出题老师有大关系。划重点,中山大学英语翻译基础风格变了!以往C-E翻译是一篇演讲稿,领导人讲话那类的,E-C是散文翻译,取材多是往年韩素英翻译比赛,今年C-E变成了一篇韩素英翻译比赛的文段,歌德之人生启示 宗白华,E-C是一篇经济学人文章。汉英做得那叫一个痛苦,人名只写出莎士比亚,诸如荷马,但丁与神曲,歌德全部自己编,好在词条翻译还算常规,翻译老师改卷也手下留情。遇到这种变化,一定要冷静,句子写顺畅,词写错算小事情。
翻译要一直练习保持手感,考前十来天才停下,去年考了两次二级笔译,下半年实务54分,离通过不太远,差点火候。14年下半年准备三笔时就在图书馆看到武峰老师的十二天蓝皮书,真的是入门神器,通过练习顺利过掉三笔。16年备考,在3月时找了武哥盗版视频看,后面报了次catti课和mti冲刺课,花了几大百,支持武哥的教书事业,收获也是有的。翻译这玩意就是得多练,听课有收获,不练的话纯属浪费钱,练习重要性大于听课。catti官方教材很不实用,二笔教材只翻到Unit4,罗列下有用的书单:
英汉翻译简明教程 庄绎传(必备),英语笔译常用词语应试手册,散文佳作108篇(张培基散文任一册可做汉英补充,我没看),韩刚的90天突破CATTI二级笔译
打印资料:十八大报告,15、16年政府工作报告(得看上好一阵子)韩素英往年试题,一些讲话稿,经济学人双语对照,卢敏微博词条中国日报热词
网上打印挺便宜的,打到30元的样子包邮。前期看完视频就看书,先看的庄绎传的书,练完作对照,一定要动笔翻译!这本书过了两遍,细看收获更多,后面看108篇和韩刚的书,难度就上去了。跨考黄皮书的真题从7月16日开始练的,留了几套到最后做模拟。这本书有个问题就是翻译质量有的高,有的低,可能是这些真题也没有官方答案,原文也不好找。我翻译书只用了这几本,其他时间就练习打印的资料,印得多但练得不多。此前中大翻译偏讲话报告,所以十八大和政府工作报告看得细,抄记了一些词汇句子,还买了本《时政用语中译英释例》,可是考研的话最后只考了几个词条!功利的角度讲,一定要有针对性,针对中大的题风,不知道今年中大研招网还会不会放真题。既然才换的翻译老师,18的风格多半和17一样,之前的参考价值不大
汉语写作与百科知识127 这门课普遍高分,水分大,这也是为什么今年中大的复试线划到380分,进复试的笔译考生都有74人。选择题只剩10道20分,30分名词解释10选6,每个5分,看到题型变化的时候一脸懵逼!!!具体考的什么记不大清楚,已经有人发过帖子。
中山大学百科有两本参考书,英语国家社会与文化入门上下册,辛辛苦苦看完就考了几分。18的要看看名词解释的套路,我准备的时候是按选择题的套路,多看多留意,没事就百度一下,什么内容都看。随大流买的李国正百科知识,一点不实用!不如自己百度搜集资料,比如作家作品可以自己打。还有一本是夏的应用文写作第四版,很多老帖子推荐,买了发现依然没用!这种应用文范文啥的网上更多,而且还与时俱进。中大爱考有关学校的,比如通告啥的,浏览官网是个好选择。
有用的是高考作文,作文素材,一些杂志文摘,这些拿来打开思路,没事的时候还能放松一下。以前也爱写写日志,写作文不是一件难事,后期就是拿中山大学近年真题来找感觉。要注意的是,中大百科大作文并不是高考作文套路!今年出的一首诗,15年是几句诗让你选,发挥空间大点,平时多看看还是有好处。《约客》这首的后半句“有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花”,我当时想要是写不出来怎么办,就瞪着窗外发呆,想了十五分钟吧,终于get到诗人那种感觉,最后花一个小时写完,数了下就900字。作文题很活,像16年考的甜咸粽子之争,要提前准备到是不可能的,就看平时怎么练感觉了,一定要尽量恢复到高考水平。60分的文章能写到45分,这门课就没问题。
复试篇
初试排33名,本来以为线划到390,自己倒数进复试,结果等到最后中大竟然把线划到380,进复试的有74人,谁都有留下的机会。复试总分500,加上初始分算最后成绩。
假期看了本冯庆华的《实用翻译教程》,书有点厚,内容较杂。听说去年复试翻译有考到李长栓书上的原题,想着今年换了老师套路会变就没看。中大mti考研群的学长Alex给大家推荐了Jeremy Munday的翻译研究入门:理论与应用,书是全英文,买的复印版来啃了一个月。不懂的地方就网上搜,知道了Nida,Newmark等人的基本翻译理论。以前考视译,2月去学校图书馆找了本书,用手机录自己的翻译和课文对照,算是有点感觉。
今年套路全变!!!3月25日下午笔试,所有人坐在南校区外国语学院的一间阶梯教室里,由于人多,每隔一两个座位就要坐一个人。笔试题竟然没有翻译,第一题写作,给了Catford关于翻译的定义,Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language,写你的理解,并给出自己对翻译的定义,不超过300词英文;第二题进行翻译评价,要点出翻译策略,一个英翻中Maxwell咖啡广告语,一段中翻英宋词,用中文作答。硬着头皮把这套题做完了,心想着才占100分,面试占400,但是运气不好,在公告板上看到第二天面试分组情况,我在第二个!!!9点开始,没法睡个懒觉,除我这组外,中大笔译前几名在上午另一组和学硕一起面。
3月26日早早起床,一群人先在一个大教室里侯考。心里想着一会要视译了,有点紧张,结果签到后老师竟然是让我们前五个先去一个教室做30分钟笔译,一段E-C,一段C-E,完全没想到。一个男老师看表,每个人做到30分钟收试题。题是每个人在他那里抽的,大概十来张号,抽完题拿一张答题纸。做完只有拿着自己的答纸等着,按次序进旁边一间教室面试。第一个女生出来,然后我敲门进去,先自我介绍,然后念答案。这个过程感觉很快,我这组里面全是女老师,坐着正对着一位年纪大点教授,她就问了我一个问题,大概是什么时候毕业,做了什么,然后就结束了!我这组里面还有同学没被问问题,真是不可思议!
下午有三组,笔译两组,口译一组,听说有一组笔译直接取消自我介绍环节,只问问题。晚上在外国语学院大厅里出结果,由于人数众多,老师拿着表出来的时候被团团围住。一位女老师说还有领导电话没打通,不着急贴表,又等了好一会。等的时候老师透露今年招的人不多,很多人抱怨这么多人复试才收这点人。果不其然,最后有几个380+的逆袭,也有400+的被刷掉。我复试表现中规中矩,客观因素是进去得太早,如果不是2号,结果会好些。当然主要原因是自身亮点不足,在翻译上也没能打动老师。排除今年不合理的复试线这个因素来说,中山大学这样的名校还是看重的实力,初试并列第一中的一个就是跨考生,最后他也成功录取。翻译是硬实力,个人的软实力也很重要,复试表现差的是直接不及格。​

​以前读大学的时候佩服那些考研的同学,每天都能坚持去图书馆看书,没想到去年自己也做到了。学习时间3-10小时,看自身状态,不会超过12小时。最后两百天,每天做好学习记录或者规划。去年初加中大mti考研群,认识了热心答疑的学长Alex和几个群友,今年复试时见了面,被刷那晚几个人一起吃离别的火锅。没有在学校找到研友,在网上和4个小伙伴建了学习组,互帮互助,尽管最后只有一个如愿一志愿考上贸大。我想每个考研的人都是追梦人,成败只是一时,梦想还在路上,引用电影《追梦赤子心》里的一句话:Having dreams is what makes life tolerable!
鸡汤有毒,还是老实复习,自己做好计划,别人的仅供参考,少听一些人神吹,另外我没资料卖。
希望本帖能有所帮助,后面再写调剂。​​​​

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-18 22:15 , Processed in 0.140625 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表