设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 6782|回复: 0

[北京第二外国语学院] 2017北二外翻译硕士英口,二战学姐的逆袭之路

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

发表于 2017-7-19 09:06:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
坐在电脑前,却迟迟打不出一个字,这一年多来的煎熬和惶恐终于尘埃落地,感触良多又无从说起。
楼主今年是二战,说来惭愧,第一年考研时信息闭塞,择校失误,当然也有自己本身水平不够的原因,很丢人地没有过线。那一年经历了很多挫折,加之颈椎病发作,过得痛苦不堪,在这里我也要安慰一下今年考研败北的宝宝们,请一定要调整好自己的心情,不要过度沉浸在悲伤中,一定一定要相信自己!由于楼主一直心心念念地要考研,因此得知结果后没有犹豫就决定二战,在此也要告诉大家,既然决定了考研就要坚持到底,切忌三心二意,你我皆是凡人,做不到三心二用。下面言归正传,说一下初试和复试情况吧。
初试:翻译硕士初试总共考四门——政治(全国统考)、翻译硕士英语、英语翻译基础以及汉语写作与百科知识,后面三门是由北二外自主命题。总体难度不大。
      政治:政治满分100,选择50,材料题50。据往年情形来看,北京地区的阅卷较为严格,会有一定程度的压分现象。所以,要想政治不拖你后腿,一定要重视选择题。建议大家提前两三个月把整个理论体系和知识点都过两遍,头脑中有个大致印象。楼主看大纲的时候是边看边自己总结框架,这样有助于在脑海中留下比较深的印象。
文科生的话基本是不用报班,理科生如果实在没信心可以报个班,不过网络授课的话我个人不建议报,毕竟不如老师面授效果好。基础打好之后,接下来就可以刷题了,楼主觉得这是巩固知识点的最好方法,没有之一。我第一年精刷了肖秀荣1000题,第二年就只做了考研帮APP上的各部分精选题,帮助很大。楼主今年政治74,在选择题哀鸿遍野的情况下只错了三道,效果还不错。刷题的时候一定要过脑子,知道这是在考察哪个部分的知识点,学会举一反三。然后就是材料题了,楼主总结了历年真题的考查内容,小小地排除了一些知识点,这样可以帮助我们抓住重点。友情提醒,真题是必须要看的,要把握它的考察内容和答题要点。肖四肖八必背,今年肖八押中了第一道大题,肖四的答案是材料内容,押中还蛮多的。任四、蒋中挺什么的也可以大致看看,政治资料在考研论坛、百度网盘上、微博上有很多,有心的同学就能找着。总之还是得多练,答题的时候要尽量多写几个知识点,另外字迹一定要工整。

  翻译硕士英语:感觉这一部分难度不大。单选30道,四篇阅读理解,两篇选择、两篇问答,然后是写作,给个话题,写450左右。整体是专八难度。从15年开始,单选全部是考察词汇辨析的,讲真,楼主在备考过程中深深体会到了词汇量的重要性。刷题的时候很多文章都看不懂,后来楼主就借来词汇单选题集拼命刷,一个月之后再做练习简直天上地下的感觉!!!这里推荐刘毅2000、10000词,还有《英语中高级词汇突破2000题》(新东方学习图书编辑部出的,略老,但是超有效!!!),大家也可以买本专八词汇单选练一练。阅读的话呢就是坚持练习吧,学会抓住文章重要信息以及快速阅读,回答问题要言简意赅。Practice makes perfect, 大家一定要坚持每天都练习,最好不要中断,如果烦了可以减少量,但一定不要中断!至于作文,是给一段材料,然后让你说说自己的看法,就是专四专八的题型。二外的英语写作比较贴近时事,今年考的是领导人的沟通艺术。多看看专八优秀范文,背一下好的点题句、谚语,尽量不要用太低级的表达,但是更不要出现低级词汇、语法错误,这个很致命。观点不一定要非常夺人眼球,重要的是整个行文要有逻辑,能自圆其说,言之有物,推荐《英语专八精品范文100篇》。
英语翻译基础:如果说翻译硕士英语有运气的成分在,那么这一门就是实打实考察你平时积累以及翻译功底的了,容不得一丝侥幸。分为词条翻译和篇章翻译,词条英汉、汉英各15个,篇章英译汉大约600左右,汉译英400到500左右。真题,真题,真题!非常重要,一定要看,要记、要背!!!楼主关注了卢敏、姚洋、旭东翻硕、中国翻译硕士考研网的微博,他们会整理放送很多资料,非常有用!中国日报热词、卢敏热词必背,翻译硕士真题网的每日词条练习也很好,楼主把它们整理打印出来每天练习、背诵。二外的词条贴近时事,也关注传统文化类词汇,所以要侧重准备这两方面的词汇。
  
英译汉
  
汉译英
孔子学院 快速公交 人工智能
  
韬光养晦 并购
  
上市公司 国内生产总值  劳动力过剩
  
污水处理 户口 自由主义 助学贷款
  
集约型经济 家政服务 遥感系统
1. Compulsory education 2. Intensive mechanism
  
3. Short-selling     4. Plastic surgery   
  
5. Power brownout  6. Pyramid scheme      
  
7. Brexit referendum    8. Unmanned aerial vehicle
  
9. Supply-side reform    10. Integrated chip   
  
11. Shopping spree    12. The UN secretariat   
  
13. Car-pooling         14. Asset bubble        
  
15. Genetically modified organism

然后就是篇章翻译,这就是纯粹考察个人翻译水平和素质的了。翻译技巧说的再天花乱坠,说到底还是得自己在不断、大量练习中去体会、去领悟。翻译这方面没有捷径,就是练,大量练习,坚持练习!二外这方面风格变化有点大,如图。今年英译汉比较简单,是关于环境污染方面的,温室气体排放导致全球变暖,进而引发极端天气 。没有什么复杂的句式,生词也不多,基本没有什么理解上的困难。然而,做到汉译英真的想哭。。。去年考的是习主席亚投行的讲话,今年考了散文-何家弘<<重返北大荒>> ,好多词汇都没能准确地翻出来,其实还是自己准备的不够充分,疏忽了。无比沉痛的教训!!!所以大家千万不要掉以轻心,不能存有侥幸心理。散文、小品文、科技政经类都需要练一练。楼主在备考期间做了历年三笔的真题,二笔的也做了一些,看了一些武峰的视频(不过没看完),还有微博上总结的一些领导人讲话稿(涉及各个方面的,比如区域合作、双边关系、气候变化、环境保护、旅游推介、经贸合作、全球化、难民危机等等),另外经济学人也是标配。练习的时候最好自己先翻译一遍,再对比译文找出自己的不足;如果基础不够好,就每天坚持读一篇讲话稿或是新闻,一定要大声读,这样才能加深记忆,坚持一个月你就会发现其实翻译也有很多固定表达和句式,再练习的时候会轻松一点。还是那句话,Practice makes perfect! 提高翻译的秘诀就是练,大量地、不间断地练习!!!至于参考书目的话,可以看看《张培基散文选》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,练习我用的是星火英语的《专八翻译特训180篇》。
百科:百科这部分还是重在平时积累,也没有什么快速提高的方法。建议复习之前看一看中国文化史的简述,这个在百度网盘上和微博上都可找到,找不到的小伙伴也可私信我,我有电子版免费分享。另外像之前有帖子推荐的育明百科也可以看看。我备考的时候在考研网上下载了中外文学史的各部分题库,自己整理打印出来然后每天记忆、刷题;找了一些人文知识竞赛的题目看了一下。感觉这几年二外百科出题规律不太明显,今年还是偏文化一些。大家能多记一点就多记一点吧,这个还是拼积累。应用文的话建议大家买本书看看每个类型的文章格式应当如何写,记几个范文;大作文的话,平时要关注时事,我关注了人民日报微博,每天的夜读文章简直就是完美素材,都不用费心找。大小作文最重要的是要审清题,然后列出提纲、组织好语言再下笔,保证字迹工整,尽量避免勾抹涂画。观点不必太标新立异,重要的是整个行文逻辑严谨、语言表达清晰,能自圆其说,整体完成度较好就可以。

17百科真题回忆
一、选择题1.弱冠——20岁2.无字碑——零个字3.英雄史诗——格萨王传奇4.茶花女——小仲马5.马拉松——雅典6.诗鬼——李贺7.画圣——吴道子8.海洋技术——深海挖掘和海水淡化9.最早文字——甲骨文10.三宝殿——佛法僧11.花鸟技法——工笔与写意12.六大古都——南京13.勾股定理——周髀算法14. 社稷——谷神15.山水画——黄宾虹16.不是欧洲国家——马尔代夫17.中岳——嵩山18.韩语典故——推敲19.阎立本——唐朝人20王羲之——兰亭叙21.文化影响世界同步——互联网22.汉服——没有抓住传统文化实质23.文化基本稳定性24.泰戈尔——吉檀迦利25.曾侯乙编钟——战国时期
二、应用文写作某书店即将开业,邀请到了各社会名流来参加开业典礼,请自拟情景,为书店老板写一份开业典礼的答谢辞。
三、大作文论“后来居上者”
复试初试分出来后对比去年分数线,感觉自己进复试基本没问题,于是就一直在专心准备复试,当然期间也填报了几个调剂志愿,可能因为本科双非、翻基分数不高等原因吧,也没有收到复试通知。在这里提醒一下大家,如果总分不高,专业课分数又不是特别突出的话,直接填报非热门学校,不要去报985或广西大学、云南大学这样的,要对自己有清醒的认识,避免错过最佳调剂时间。另外,假如自身分数不突出、也没有什么重大奖项或资格证书,联系导师的意义其实不大。所以,大家还是要重点提高自己!!!
二外复试分为三部分,第一天报到,第二天上午体检,下午第二外语水平测试(10分),第三天面试60分(视译+老师提问),第四天上午笔试30分(英译汉+汉译英)。先说二外吧,我选的是法语,除了在学校学过两年的法语外,这一年基本没看。所以开始也是很紧张的,虽然学姐说了二外不卡人,但还是一直很忐忑。大致流程就是进去先自我介绍,然后老师会给你一段话让你读并翻译。楼主属于临时抱佛脚,复试前四五天才赶出自我介绍,请法语老师帮忙修改了一下,然后就开始苦兮兮地通宵背稿,终于赶在考前背熟了。然而,进考场我就悲剧了,因为超级紧张背的磕磕巴巴,中途老师打断我问了一个问题,很简单可我听不懂于是瞎答一通,然后就开始读文章并翻译。就是很短的一段话,五六行的样子,不难。最后结果也证明,二外真的不卡人,但是还是要会一点的不然也危险。
接下来就是最重要的面试了,重中之重是视译,得视译者得天下。按照编号叫人,我们这次有三个考场,一次叫三个人,到一间教室里,学姐会给每个人一篇材料,英文、中文各一小段,每个人有十分钟的时间看材料但不能交流,准备时间很充足不用担心。都是一小段,英文今年是关于特朗普总统对美国政治的冲击,中文是今年两会李克强总理答记者问的其中一个问题。需要我们翻译的是划线部分,各两三句吧,真的不难,汉译英有几个数字考察点,注意一下。时间到了之后就在考场外等老师叫,进去之后要先问好,然后老师就开始要你翻译。注意语速一定要平稳适中,不要忽快忽慢,要稳,但是也不要太慢,除此之外最好要注意发音,避免低级错误。翻完之后就是老师提问的环节了,首先会针对你的译文提出问题或给你纠错,如果被纠错千万不要慌,要稳住,切记要始终保持良好心态,微笑从容应对老师的提问,这一点非常非常重要。我被老师问了翻译是采用了什么技巧,喜欢读什么书,口译中哪个技巧比较重要,读书对口译有什么作用等等,其他同学有被问到翻译理论,北二外校训等等。回答问题的时候尽量展现一下自己具备成为口译员的素质等类似品质。笔试的话是不允许带词典,一个小时,两段话,中译英和英译中,不长,如下图。
  
E-C
  
C-E
There is not much to choose between men.They  are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of  nobility and baseness.Some have more strength of character, or more  opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer  play, but potentially they are the same.
  The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one  with tolerance to oneself as well as to others.It is well also if they enable  us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with  humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
中加友谊源远流长
如今尘埃落定,回首这两年的考研路,数不尽酸甜苦辣,多少辛酸多少泪水多少汗滴尽付其中。在此只想对学弟学妹们说一句,人生路上没有什么理所应当,越努力,越幸运,你所有的成功都是建立在汗水之上的。加油吧,少年,前方荆棘满地,阳光正好!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-3-29 04:56 , Processed in 0.109375 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表