设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-2019翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 36591|回复: 430

[翻译资料分享] 2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇(国情)

  [复制链接]

6519

主题

6568

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
23393

论坛元老

发表于 2017-6-15 12:29:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
PDF打印版下载地址(下载链接回复可见)
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

acculturatedworker 接受了新文化的工人
agedpoor relief 贫老救济
ameliorationof poverty 改良贫困状况
anttribe 蚁族
babyboom 婴儿潮
babybreak 停职育婴期
babybust 生育低谷(期)
bingopart or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏
blackball 秘密反对票
blackpower 黑人人权(运动)
bottomdregs 社会渣滓
careerexploration <美>(六至十年级学生)就业教育
carpool 拼车
certificateof naturalization 入籍证明
charityvisitor 慈善事业观察员
childbenefit (英国的)儿童津贴
civicresponsibilities 公民责任
communityautomatic exchange 乡村自动电话局
communitycharge (英国的)人头税
communitychest 社会福利基金
communityconsumption function 社会消费函数
communitycoordinated child care 社会联合儿童监护站
concurrentresolution (美国国会两院)共同决议
corruptadministration 腐败的行政管理
December-Maymarriage “老夫少妻”式婚姻
demographicfactors 人口因素
diminishingreturn 报酬渐减
dinkfamily 丁克家庭
direpoverty 赤贫
displacedperson 流离失所者
divisionof labour 分工
dogpacks 狗仔队
drugsmuggling 毒品走私
dwellingnarrowness 蜗居
e-government;e-administration 电子政务
empty-nestsyndrome 空巢孤独综合症
enhancethe sense of urgency 增强忧患意识
fiscalconservatism 财政保守主义
flashmob 快闪族
fraternityand sorority 兄弟会,姐妹会
genderequality 性别平等
GoldenAge 黄金时代;太平盛世
guaranteedannual income 保障年度收
happinessindex 幸福指数
house-husband家庭妇男
indoorsman/woman 宅男/宅女
interboroughrapid transit (IRT) 城区间快递交通线
ironcladlabor protection 铁饭碗
jobcommuting 通勤
jobrelease scheme 顶职办法
juvenilejustice system 少年司法制度
law-abidingcitizen 守法公民
logisticspark 物流园区
loosely-boundfamily 松散的家庭观
low-renthousing 廉租房
luggagescreening 行李检查
menialactivity 粗活
meritpay 绩效工资
metropolitanarea population 大城市人口
metropolitanstation 都市电台
middle-and low-income urban residents 中低收入城市居民
minimumearner 处于最低生活保障线上的人
minimumsubsistence level 最低生活保障线
naturalmonopoly 自然垄断
occupationaltacit violence 职场暴力
officiallybilingual 官方使用双语制
onalternate days (实行)单双号(通行)
patrioticsentiment 爱国情操
povertyline 贫困线
premaritalpregnancy 未婚先孕
premarriagecohabitation 婚前同居
preprofessionaltraining 职前培训
pro-euthanasiacampaign 赞成安乐死合法化运动
promotecommunal activity 促进公共活动
publicizebudget 公开预算
qualitytime (和孩子一同生活的)时光
reachself-sufficiency 达到自给自足
resource-effectivesociety 资源节约型社会
safety-netprogram 安全保障计划
sandwichman 挂广告牌的人
severancepackage 离职补偿
sexualharassment 性骚扰
sexualorientation 性倾向
shotgunmarriage/wedding 奉子成婚
socialacceptability 社会心理承受力
socialevolution 社会演变
socialsecurity expenditure 社会保障支出
socialsecurity privatization 社会保障私有化
socialweakening 社会惰性
socialworker 社会工作者
statusstatistics 有关居民阶级构成的统计资料
surpluslabor 剩余劳动力
surrogatebirth 代孕
taxevasion 偷税漏税
toughpolicy 强硬政策
trackingsurvey 跟踪调查
trialmarriage 试婚
walkingcommuter 走班族
yardsale 庭院旧货出售
zero-sumgame 零和博弈
户口 registered permanent residence
民生 people’s wellbeing
团购 group buying
乡长 township head
城管 urban management officers
恶搞 video spoof
房奴 mortgage slave
黑车 unlicensed cab
毕婚族 marry-upon-graduation
安家费 settling-in allowance
代排族 hired queuers
短租房 short-term housing/accommodation
二手房 pre-owned house; second-hand house
封口费 hush money
个体户 the self-employed
公务车 state-financed vehicle
公务员 civil/public servant
假文凭 fake diplomas
开瓶费 corkage fee
两限房 house of two limits; house with limited price andhabitable area
廉租房 low-rent housing
农民工 migrant worker
农业税 agricultural tax
泡网吧 hit the Internet bar
双休日 two-day weekend
双职工 working couple
群租客 tenant groups
入住率 occupancy rate
潜规则 casting couch
闪跳族 habitual job hopper
筒子楼 tube-shaped apartment building
学区房 school-nearby house
暂住证 temporary residence permit
安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project
城市补丁 run-down neighborhoods
低保制度 subsistence security system
恶性循环 vicious circle
法治政府 law-based government
(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing
非法收入 illegal earnings; illicit income
福利彩票 welfare lottery
改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues inthe reform
改革试点 pilot reform program
公共参与 public/communal participation
和谐社会 harmonious society
黑恶势力 Mafia-like gangs
基层社区 grassroots community
减员增效 downsize the staff to improve efficiency
空巢家庭 empty-nest/childless family
就业指导 employment guidance
面子工程 vanity/image project
民族团结 ethnic unity
南水北调 South-to-North water diversion
贫富差距 disparity in wealth distribution
贫困人口 impoverished people
权力下放 shift of power to the grassroots; delegate power to thelower levels
社会结构 social structure
市政工程 municipal/public works
数字鸿沟 digital divide
天灾人祸 natural calamities and man-made misfortunes
同城待遇 identical treatment
无偿献血 unpaid blood donation
五好家庭 Five-Virtues Family
下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees
乡镇企业 township enterprises
学生减负 reduce students’ study load
严打斗争 strike-hard operation/campaign to crack down crimes
总体规划 overall plan
引进人才 bring in needed personnel
优抚安置 provide special assistance to entitled groups
创新型国家 innovation-oriented nation
低收入家庭 low-income household/family
服务型政府 service-oriented government
高层次人才 high-caliber personnel
高技能人才 highly skilled personnel
公用互联网 public Internet
固定电话网 fixed-line telephone network
简易过渡房 makeshift shelter
经济适用房 affordable housing
开放型经济 an open economy
科学发展观 scientific outlook on development
人口功能区 functional population zone
三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer
下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit
移动通信网 mobile communication network
自觉排队日 Queuing-up Day
地方保护主义 regional protectionism
城市低收入者 low-income city dwellers
爱国统一战线 patriotic united front
坚持基本纲领 uphold the basic program
抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief
平房改造工程 renovation project of shanty dwellings
人事制度改革 reform of personnel system
社会保障工作 social security work
社会保障体制 social security system
社会利益格局 interest of different social groups
社会信用体系 social credit system
社会转型时期 period of social transition
社会组织形式 the way society if organized
特色优势产业 industries with local advantages
贴小广告的人 bill sticker
增强道德观念 enhance one’s moral awareness
重复建设项目 overlapping/ redundant project
住房制度改革 reform of housing system
自主创新能力 capacity for independent innovation
最低生活保障 subsistence allowance
农村富余劳动力 surplus rural labor
社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace
西部大开发战略 western development strategy
保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve theirlives
粗放性增长方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth
城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
留守女士/留守男士 grass widow/widower
农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical care
城乡公共就业与服务 urban and rural systems for providing public employmentservices
加强和改善宏观调控 improve macro control
社会主义核心价值观 core socialist values
《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program
(农村)劳动力转移就业(rural workers) find work in nonagricultural sectors
城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China,by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is strivingto become developed within 50 years.
就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
ForChina, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find away to develop rapidly.
中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
Wehave a huge population, a weak economic foundation and uneven development, ourper capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China,with the largest population in the world, also ranks first in agriculturalpopulation.
尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
Inspite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth,China has to feed a quarter of the world’s population.
如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
Avery rough study of disparities in China’s wealth will show that they acceleratetoo fast.
在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
Chinahas transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one thatexceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in amatter of only two decades.
我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
Theliving standards of the people have registered a remarkable elevation. This isthe upward movement in the broadest sense of the world.
在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
InChina, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectorsof the economy developing side by side has taken shape.
农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
Theliving standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food andclothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
HongKong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “onecountry, two systems.”
二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。
Overthe past two decades and more, China has deepened the reform of its economicsystem, notably increased its overall national strength and steadily expandedits foreign economic cooperation and trade.
中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。
Chinais an East Asian country with a large territory, a huge population and a longhistory.
中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。
Chinahas experienced far-reaching changes in the productive forces and the relationsof production, as well as in the economic base and the superstructure.
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。
Aprincipal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growingmaterial and cultural needs of the people and the backward production.
中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.
Our1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.
中国的资源禀赋并不理想。
Chinais not endowed with sufficient resources.
全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
Freecompulsory education made available to all rural students marks an importantmilestone in the history of the development of China’s education.
过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。
Duringthe past five years, great strides were made in carrying our reform and openingup and building a moderately prosperous society in all respects, and theproductive forces and overall national strength were significantly improved.
Migrantsexert positive effects on city construction.
移民对城市的建设起到积极作用。
Womenworking full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, apercentage that would be even lower had men’s earnings not declined.
一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。
Thereport takes a closer look at those who live together before marriage,including race, ethnicity, education level, and upbringing.
报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。
Thebaby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will beretiring in large numbers.
生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。
Moreand more of our savings are institutionalized rather than individualized.
我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。
MulticulturalAmerica has always been adept at adapting and combining the cultural traditionsimported by its immigrants.
多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。
Relativelyyoung children are included in family decisions.
孩子很小就参与家庭决策。
Americanstend to associate the greatness of their nation far more with such values asindividual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition thanwith national cooperation.
美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。
Federalmoney is granted to state and local governments to support social welfareprograms.
联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。
Financialdepartments at all levels are required to publicize their budgets, so thepublic and media can better supervise spending.
各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

0

主题

126

帖子

326

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
326
发表于 2017-6-15 12:56:47 | 显示全部楼层
下载链接回复可见
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

8

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
发表于 2017-6-16 11:14:23 | 显示全部楼层
收藏学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

47

帖子

164

积分

52mti(VIP会员)

Rank: 8Rank: 8

积分
164
发表于 2017-6-16 11:14:37 | 显示全部楼层
谢谢!!!!!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

0

主题

30

帖子

100

积分

注册会员

Rank: 2

积分
100
发表于 2017-6-16 11:25:02 | 显示全部楼层
好好好好好好好好好好
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7

帖子

34

积分

新手上路

Rank: 1

积分
34
发表于 2017-6-16 11:31:05 | 显示全部楼层
收藏学习了好好好好好
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2017-6-16 12:33:56 | 显示全部楼层
你好,请问下载地址在哪里
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2017-6-16 12:35:35 | 显示全部楼层
你好,请问下载地址在哪里
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

11

帖子

40

积分

新手上路

Rank: 1

积分
40
发表于 2017-6-16 12:52:08 | 显示全部楼层
给自己加油吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

23

帖子

84

积分

注册会员

Rank: 2

积分
84
发表于 2017-6-16 12:57:01 | 显示全部楼层
收藏学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2018-12-17 06:19 , Processed in 0.265625 second(s), 28 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表