设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 13271|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[北京第二外国语学院] 2017英语口译考研分享

[复制链接]

1

主题

2

帖子

43

积分

新手上路

Rank: 1

积分
43
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-18 21:01:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

考研:
一、        考研与否
我觉得这个一定要根据个人情况考虑,切忌盲从。不要看身边同学都考研了,我们就必须要考研。我身边的同学有找到很好的工作,我本科是师范类大学,其实本科生如果想要找英语教师类工作,是非常有竞争实力的。这类工作看重得更是工作实践经历,比如我们学校有半年的顶岗实习之类,英语教育专业同学在面试时一点不比研究生逊色。甚至更因为还不算太久远离初高中,更加有优势。
那么,如果下定决心要考研了,就一定要坚持到最后。考研不仅是学习的竞争,更是一场漫长的自我心理战。时间跨度十分漫长,期间会经历种种心情,就算看过再多经验帖,只有自己经历了才能体会。很多人会中途退出,坚持不下去想工作了,觉得自己不行肯定考不上了,最后又突然想换学校了种种,所以只要能坚持到底,去参加考试,其实就成功一半了。

二、        考研择校
1.        地域
我家是河北的,离得最近的大城市就是北京了。并且以后也不想离家太远,所以一开始就决定了这里。所以大家可以考虑自己的家乡,今后的工作规划。
2.        学校
北京名校很多,一开始选择的时候确实眼花缭乱。对于翻译专业而言,顶级名校如北大,北外,985高校如北师大,北航,211理工类高校也很多,双非但是外语不错的比如北语,北二外等。大家读研目的都不相同,所以没法给出过多建议,如果是求学历,可以考虑211,985,如果是想认真读语言,那么外语类院校平台很好。

三、        初试准备
1.        政治:
我大概是10月底才开始准备,不过非常幸运最后得了70+分,这个分数在北京地区算挺高的,因此想和大家分享一下经验。
资料选择:这个时候,不得不跪拜肖秀荣大神,肖大出版的一系列考研政治书,能够看完了并且理解大部分就很好了,这个时候不求多而是要求精。从四五月开始,肖大会出版知识点精讲精练,1000题,讲真题,随着考研时间的临近,会献出最后的大招,四套卷,八套卷等等。
备考过程:政治想要取得高分,选择题十分关键,因为最后大家只要背些大题,有话说,主观题部分不会拉开多大差距的。但是选择题大家会差很多,所以务必做好选择题。
肖大前期发行的知识点详解,还有1000题,非常适合用来打基础。看书的话,其实前言是非常重要的,作者一般都会告诉你重难点是哪些,不同部分掌握程度和要求不同,如何理解等等。所以拿到书,请认真阅读前言部分,根据自己学习的进度做好安排。比较简单的近代史和思修法律,可以看的快一些;重难点的毛概,马原可以进度放慢一点等等。
我十月底才开始看政治,一般就是看一章知识点,做一章1000题,进度根据难度来定。学习一定要有自己的进度,重在学习的质量,就算看的慢也别着急,把看过的能掌握的不错就很好了,所以放宽心态。做完1000题以后,要对错题进行反思,找到错误的原因。八套卷出版前,我完成了大约80%。剩下的那些比如法律之类的我也就没看。
八套卷和四套卷出版以后,每天一套题,选择题必做,大题我会想一下怎么答,然后看答案。像我一样,没有多少复习时间的,就直接开始背卷子里面的大题就行了。八套卷的大题囊括了四套卷的,四套卷是最后最后押题的重点,所以背就好了!
2.        翻译硕士英语:
资料选择:北二外历年真题(mti+学硕的真题)+翻译硕士黄皮书其他院校真题
备考过程:二外的题型就是选择(大多是词汇辨析)+阅读(选择+简答)+作文。
因为我准备时间太晚了,就没有投入太多精力。选择题主要是词汇题,首先看下历年真题感受一下难易度,尽可能扩充词汇量吧!我个人没有单词书背单词的习惯,试用各种背单词软件也坚持不下去。唯一的渠道也就是看看新闻,外刊,遇到不会的查一查这样。每个人方法不同,所以不多做推荐,总之尽可能扩充词汇量,然后做做翻硕黄皮书各个院校类似的真题,做过的时常复习一下就好。
阅读题,这个就是根据自己情况练习吧,注意二外的阅读是有主观问答的,这个可以根据专八来练习,还有注意时间和速度。
作文,我一直写作很一般,没什么文采。考前,看了网上的写作模板……大家还是平时多写写吧,毕竟写作对语言运用而言,是非常重要的。一般二外的作文都是议论文,所以一定要有自己的论点,思想,语言一般那就让内容出彩一些,尽量可以看得出自己的批判思考。
3.        百科知识:
我觉得二外最吸引我的一点就有百科不考名词解释!因为我准备的太晚了,所以没有太多时间看书,背书,也有这个原因我选择了北二外,题型比较对胃口。
资料选择:真正我买了的书并且看了的就只有李国正主编的绿皮书;网上搜索的知识竞赛题库;翻译硕士黄皮书其他学校历年选择真题。
备考过程:这一门乍一看毫无头绪,因为百科知识囊括的太多了。所以放宽心态!能看多少就看多少好了,不要有太大压力。
        正式开始看书之前,我先浏览了历年真题,大概在心中有了框架,大部分题还是中规中矩的,比如有关中西方文学文化(文学作品及作者,神话,哲学等等)的,中国古代文化(书法,绘画,戏曲等),以及一些常识性内容(人体有多少根骨头,中国最长的大桥是哪座之类)。
        然后,我就有侧重地看李国正的绿皮书,做所有学校出过的选择题,常见常错的就记下来。后来空闲的时候,就在手机上看看各种知识竞赛题库,还是挺有趣的。
        应用文,我在微博上下载的模板,大概看了看熟悉了框架。
        大作文,就是高考作文水平吧,今年的题目是《后来者居上》,重在平时的素材积累,无论是文学常识还是新闻时事,没事儿多看看。写的时候,列出大纲,就好写多了。我考前没有练习过,所以完全依赖了文科生的基础吧。大家比较没有头绪的话,掐着表写一下就ok,写一次就熟悉了。
4.        翻译基础
资料选择:【词汇翻译】微信公众号“china daily,翻吧”,微博“卢敏”
【语段翻译】庄绎传《英汉翻译简明教程》;武峰12天;历年真题
备考过程:
词汇翻译:多积累,平时多看看新闻,China Daily双语新闻每周会总结热词啊,卢敏大大的微博也经常会放一些词汇,也可以下载app“news digest”等等,多关注新闻。然后到后期的时候,一些公众号也会给一些热词预测。
段落翻译:说实话,我考前针对翻译的练习真的不算多……所以我就想谈一下对翻译的感受吧。
        我本身是翻译专业,平时上课做作业都会涉及,大三上过了三笔,所以还算有一丢丢丢基础吧。翻译确实不是一个可以速成的东西,如果本身是英语专业,平时会接触,那么可以轻松些;如果是跨专业备考的话,那么我建议还是早点开始,武峰老师的12天真的是很好的入门教程,里面会提到很多的技巧,如果能熟练运用,英译汉针对考试而言应该是没有问题的。
翻译不仅是要提高英文水平,中文也要好。说来容易,但是每当回头再看自己的译文的时候会发现语言结构混乱,逻辑不清,表达不明。所以一定要注意积累中文的阅读,不能放下。结合一些中英文语言的差异,多去思考多去阅读。

四、        复试
24下午报道;25上午体检,下午二外面试;26上午专业课面试;27上午笔试
1.        法语面试
其中二外面试比重并不大,要么是占10分,要么是占复试的10%,具体我也不太清楚……总之一般不卡人的,所以不用太担心。我选择的是法语,面试的时候,分为了两个房间,每个考场有两名老师。一般进去后,老师会说Bonjour,然后坐下就开始自我介绍,介绍完以后,(我们考场)老师让你读面前摆着的一篇小短文,后来让我翻译了第一个大长句。
自我介绍,我写的非常简单,也就是法语上册涉及到的姓名,年龄,家乡,爱好,热爱法语的原因,以后想去法国旅游之类,百度一下就出来了的那种。我大学时候没有太认真学法语,所以尽量写的简单有助于记忆,而且不给自己挖坑,省得老师针对自我介绍提问再听不懂= =。
读的短文,有很多词我也不认识,不过根据发音规则就念出来了,虽然不对,但一定要充!满!自!信!对,我读的这就是法语,就是这种心态!我没有抬头看老师的表情,估计会一脸冷漠吧哈哈哈。翻译的时候,根据为数不多的认识的几个法语名词(也是和英语比较像),顺译了出来。不过老师微笑点头,说了一句blabla,应该是我说对了的意思。后来也就没有问我问题,就让我走了。我觉得也有我排的比较靠后面试的原因吧,老师听了一下午奇奇怪怪的发音,估计也是够了。
不过还是要准备一些常见的问题和答案啊,比如“介绍家乡,爱好是什么,介绍家庭,法语难吗,为什么”之类。以及必备的pardon,还有人畜无害的微笑,听不懂就微笑,回答不出来也微笑,爱笑的女孩子运气不会太差……
2.        专业课面试
这个是重头戏,占复试总成绩的70%,包括视译和问答,其中视译又占到专业课面试的80%,可以说“视译是复试的重中之重”了。
我是查到初试成绩之后,才开始准备复试的。如果可以的话,学弟学妹们还是寒假就开始准备吧,时间更充分一些。买了《英汉视译》这本红皮参考书,时间紧急,我就学习了里面每一章的技巧,然后练习了片段视译,没有再看后面的大长篇练习。此外我还用到了一些微信公众号,china daily双语新闻,翻吧,china daily,有时间了就看一下新闻,边看边视译出来。复试前刚开两会,出了2017的政府工作报告,所以我也下载下来看了一部分,学了一些表达。北二外复试还是蛮注重时事的,最起码近期的大事件要有所了解,所以看看新闻很有必要。
视译训练,个人感觉一定要录音,回听,总结错误和经验。不听自己的录音,永远不知道自己说的是不是人话。所以,还是那句话,重要的是质量,而不是数量。每次练习前,根据篇幅的大小,给自己定下时间掐表先浏览一遍,心中有数,然后开始录音,之后回听,总结。本科时候,我们上过视译课,所以还算有基础。视译中最重要的原则是“顺句驱动”,中英句子结构差异很大,这个需要慢慢练习,慢慢纠正视译时的“笔译腔”。
这次复试,中译英是李克强总理的一次讲话,里面关于经济增长的内容,“经济总量增长了多少人民币,相当于多少美元,创造了多少个工作岗位,我们有信心继续推动经济增长……”比较常见,数字口译是必备的,因此数字还有单位的翻译需要注意。
英译汉是有关特朗普的评论,应该是外刊。所以平时也要看经济学人,纽约客啊同志们!其实也有一些词不认识,但是不影响整体理解,大意是说特朗普肆意抨击媒体,随意评论不同国家的政府机构和官员……总之是“川黑”这个大方向。
今年考生比较多,有三个考场。根据考号顺序,学长学姐会分别带着来到侯考室,然后十分钟时间阅读视译材料,十分钟一到就要扣上不能再看。这个时间完全是充足的,可以看上两三遍,心里完全可以组织成句了。在进去考试之前,也可以在心里不断回忆完善。我考试时,老师问我的名字,然后就示意可以开始视译了,说的时候一定要冷静,可以慢一点,切忌倒带重复磕磕巴巴。说完之后,老师也没有点评,然后问了我最喜欢哪个译员?为什么?说完之后,就示意我离开了,也没有再问其他问题。
不过其他考场的同学,问到的内容还是很广泛的,有关翻译理论,如何评价自己的表现,二外的校训,最近的新闻等等,非常灵活,所以需要随机应变。也有同学被要求做简单的交传(两三句话这样),总之放松心态,以不变应万变就好了。
3.        笔试
笔试时间1小时,两个片段,时间是绝对够用的。汉译英是“中加两国关系的发展”,肯定是领导人讲话,比较直白好翻译;英译汉是散文,讲的是“人的特性比较复杂纠结啥啥啥”,我竟然给忘了……有些词我不认识,然后我觉得我翻译的不太好……不过好在比重不大,应该不会有太大影响。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-20 10:16 , Processed in 0.109375 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表