设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册
查看: 5874|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[上海外国语大学] 2017年上海外国语大学MTI英语口笔译真题变化内容总结

[复制链接]

7489

主题

7657

帖子

2万

积分

管理员

打个突然被广泛广泛

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
28127

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-7 17:45:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
        上海外国语大学(以下简称“上外”)翻译硕士英语口译、英语笔译专业研究生统考初试内容相同,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。其中,思想政治理论是全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由上外单独命题。高译教育提示大家,上外2017年初试真题题型发生变化,2018年考生要从2017年试题的变化中总结,找准复习方向。
       1、翻译硕士英语
       2014年至2016年,上外研究生统考翻译硕士英语题型分为三部分,分别为无选项完型填空、阅读理解以及写作。无选项完型填空篇幅1000词上下,扣空15或20个;阅读理解部分为五道简答题,以上一部分完形填空文章为基础;作文要求400字以上。
而在2017年研究生统考中,上外翻译硕士英语科目改动较大。改后题型分为两部分:阅读理解与写作。阅读理解篇幅约为2500字(五页半B5纸),四道简答题;写作要求800到1000字。
       总体上看,题量增多,难度加大,依然注重考生的理解能力、英语驾驭能力以及抗压能力。
       2、英语翻译基础
       近四年上外研究生统考中英语翻译基础科目题型较为稳定,一般为词条解释和英汉互译或目标语总结(即中到英或英到中总结)。题量中等,难度中等。2014年至2016年研究生统考试题中,翻译科目偏向于政经类文本;而2017年则偏向于考察文学类文本的翻译。
       3、汉语写作与百科知识
       往年上外汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)题型相对固定,分为三部分:填空、成语以及写作。填空部分一般为十五空,成语部分考察成语释义、出处及造句,无偏题怪题。写作部分要求不少于1000字。
       2017年百科考察题型变化较大。改后题型为四道简答题和写作。
       从上外2017年初试试题变化内容可以看出,死记硬背不是上外风格,题型改革更倾向于考察考生基本文化常识以及独立思考能力,考生在备考时思路要灵活,不能仅仅盯着书上的死知识,要去学会结合热点或者将重要知识点进行总结,培养发散思维。不管题型怎么变,都是在考察学生的基本双语能力、思维能力、文化素养;考察学生的知识面的广度,思考问题的深度,思维的发散程度。所以要做一个聪明灵活的学习者,善于在思考中总结,在反思中进步。高译教育助您上外考研,一次成功!
        (来源:高译教育)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2024-4-20 10:00 , Processed in 0.125000 second(s), 23 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表