2015年工作回顾 2015 Work Review (一)着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。 Maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulations. (二)围绕激发市场活力,加大改革开放力度。 Intensified reform and opening up to invigorate the market. (三)聚焦提质增效,推动产业创新升级。 Worked to promote industrial innovation and upgrading to improve economic performance. (四)着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。 Promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space. (五)紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。 Promoted the reform and development of social programs to improve living standards. (六)促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。 Developed new ways of conducting law-based administration and governance to promote social harmony and stability. “十三五”时期主要目标任务和重大举措 Main Targets and Tasks for the 13th Five-Year Plan (2016-2020) - 到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番 Double the 2010 GDP and per capita personal income - 年均增长保持在6.5%以上 Annual GDP growth: 6.5% or above - 全社会研发经费投入强度达到2.5% R&D spending: 2.5% of GDP - 科技进步对经济增长的贡献率达到60% Science and technology’s contribution to economic growth: 60% - 常住人口城镇化率达到60% Permanent urban residents: 60%of the total population - 高铁营业里程达到3万公里、覆盖80%以上的大城市 High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities - 新建改建高速公路通车里程约3万公里 Expressways built or upgraded: 30,000 km - 实现城乡宽带网络全覆盖 Full coverage of access to broadband networks - 单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量分别下降23%、15%、18% Improvements to the environment - Water consumption per unit of GDP: down 23% - Energy consumption per unit of GDP: down 15% - Carbon dioxide emissions: down 18% - 现行标准下的农村贫困人口实现脱贫 Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty - 实现城镇新增就业5000万人以上 New urban jobs: more than 50 million - 城镇棚户区住房改造2000万套 Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million 今年发展的主要预期目标 The Main Development Targets for 2016 - 国内生产总值增长6.5%—7%, GDP growth of 6.5% to 7% - 居民消费价格涨幅3%左右 CPI increase kept at around 3% - 城镇新增就业1000万人以上 Creation of at least 10 million new urban jobs - 城镇登记失业率4.5%以内 Registered urban unemployment rate kept within 4.5% - 进出口回稳向好 A steady rise in import and export volumes - 国际收支基本平衡 A basic balance in international payments - 居民收入增长和经济增长基本同步 Increase in personal income basically in step with economic growth - 单位国内生产总值能耗下降3.4%以上 A reduction in energy consumption per unit of GDP of at least 3.4% - 主要污染物排放继续减少 Further reductions in the release of major pollutants 今年要重点做好八个方面工作 Eight Tasks for 2016 (一) 稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间。 Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within an appropriate range (二) 加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力。 Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth (三) 深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。 Tap the potential of domestic demand to increase the space for development (四) 加快发展现代农业,促进农民持续增收。 Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure sustained increases in rural incomes (五) 推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢。 Carry out a new round of high-quality opening up and work to achieve mutually beneficial cooperation (六) 加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。 Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development (七) 切实保障改善民生,加强社会建设。 Strengthen social development to promote people’s wellbeing (八) 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平。 Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services.
|