设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-2016翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

翻译硕士之英语翻译技巧:重复

2017-8-16 16:20| 发布者: admin| 查看: 1| 评论: 0

摘要: 英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。(1) Work while you work, play while you play.该工 ...

英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

(1) Work while you work, play while you play.

该工作时就工作,该玩时就玩。

(2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。

(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

(1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

(2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

例如:No pains, no gains. 不劳无获。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2017-8-16 16:20 , Processed in 0.214445 second(s), 24 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

返回顶部